Виды и особенности переводов

Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп…

Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп, но чаще всего случается так, что каждый лингвист занимается переводом только какой-то группы текстов, например, художественных произведений или технической документации.

Ведь, например, для перевода пособия по регистрации изменений в учредительных документах, важно быть не только профессиональным переводчиком, но и человеком, имеющим представление о том, что такое бухгалтерский учёт и каковы особенности проведения процедуры внесения изменений.

Остановимся на видах перевода подробнее. Существуют 3 основных группы текстов. Это художественные произведения (проза и поэзия), это техническая документация и простые тексты (описания, повествования и т.д.).

Безусловно, наиболее простыми оказываются переводы не специализированных текстов. Понятная любому лексика, доступная стилистика, отсутствие специализированных терминов. А вот о сложности перевода художественных текстов и специальной документации стоит говорить отдельно. Существует множество внутренних групп, каждая из которых требует знания узких специалистов. Так, например, тексты, касающиеся правового обеспечения объединены в группу «юридических».

Текст о восстановлении бухгалтерского учета, подразумевает участие в его переводе специалиста в данной области, а в нередких случаях и нескольких специалистов. Самому переводчику важно либо самому разбираться в теме, либо подключать дополнительных сотрудников, которые совместно осуществят качественный перевод.

Существует документация, снабженная чертежами, схемами и графиками, которые также требуют расшифровки, в данном случае производится вёрстка 1:1. То есть, создаётся макет страницы, полностью копирующий оригинал, только на языке, необходимом заказчику.

Стоимость выполнения перевода зависит от степени его сложности и некоторые специалисты и компании, профессионально занимающиеся переводом тех или иных текстов, специально разрабатывают такие классификации сложности.

Высшую категорию сложности приобретают переводы текстов, требующих специальных знаний и использование целой группы специалистов, перевод текстов на нечасто используемых в современном мире языках и ряд других текстов. Кроме того, на стоимость влияет и такие факторы, как использование специалистов различной степени профессионализма, скорость перевода.