Технология перевода: движение к автоматизации

Не секрет, что большинство переводов делается с помощью машины. Будь то просто набор текста или обращение к электронным словарям – компьютер используется на всем процессе перевода. Следовательно, к компьютеру можно обращаться, как к базе данных переводов.

Техника перевода развивается долгое время. Начиная от использования словарей и компьютеров в качестве справочной информации, и заканчивая электронными переводчиками, способными переводить текст за считанные секунды – все это призвано облегчить задачу по переведению с одного языка на другой. Иногда технология перевода похожа на создание сайта: сначала вы выучиваете определенные сочетания, а потом понимаете, как составлять их вместе в единую страницу. К сожалению, из-за того, что язык – это весьма гибкий механизм, в котором постоянно происходят изменения, сдвиги, одна и та же деталь отвечает за совершенно разные функции, полностью автоматизировать процесс перевода пока не получается. Современные электронные переводчики не смогут перевести литературно, не всегда способны распознать скрывающиеся в тексте фразеологический оборот или устойчивое словосочетание, которое, будучи разбито на куски, придаст выражению совершенно другой смысл. В то же время, хотя электронные словари и облегчают жизнь переводчикам, позволяя быстро получать доступ ко всевозможным значениям нужного слова, все равно труд человека идет прежде всего, и иногда он расходуется слишком небрежно.

Например, переводчик обработал какой-нибудь технический текст. В следующий раз он взял в обработку также технический текст, в котором некоторые моменты повторяют предыдущий, но человеку приходится снова и снова переводить их в процессе «перегонки» из одного языка в другой. Конечно, он может вспоминать по собственному опыту, что значило то или иное выражение. Чем-то это напоминает продвижение сайта: память человека просто прогоняет все тексты по определенным ключевым словам, а потом находит более подходящее для интерпретации понятие. Но человек не машина, поэтому он не способен удержать в голове такой объем информации, особенно если это поставлено на поток. И вот тут на помощь приходят современные технологии.

Не секрет, что большинство переводов делается с помощью машины. Будь то просто набор текста или обращение к электронным словарям – компьютер используется на всем процессе перевода. А, следовательно, к компьютеру можно обращаться, как к базе данных переводов. И тут внедряется особая технология под названием Translation Memory. Что же делает эта программа? Она разбивает текст на мелкие фрагменты, а потом соотносит их содержание с тем, что наличествует в базе данных. Если встречается совпадение (обычно процент совпадений задается вручную), то компьютер подсвечивает эту часть текста, и выдает подсказки по ее возможному переводу при наведении курсора. Удобств достаточно много: от сокращения времени работы до приведения текстов к общей технической терминологии. Впрочем, минусы тоже есть. Во-первых, все равно ручной труд остается, так как количество совпадений нельзя свести до 100% и полностью автоматизировать процесс. Кроме того, адекватная работы Translation Memory возможна только при наличии базы данных, поэтому либо придется потратить достаточно времени на переводы для этой базы (впрочем, все это совмещено с работой), либо приобрести ее у тех, у кого она есть. То есть все равно затраты неизбежны, но в целом эта технология способна существенно улучшить качество переводов и сэкономить время на перевод. Так что стоит ожидать развития технологии, и, возможно, все затраты времени и денег вскоре можно будет свести до минимума. Это будет большим прорывом, и кто знает, возможно, этот маленький шаг послужит еще одним мощным рывком к полной автоматизации перевода.