Агентство профессиональных переводов

Агентство профессиональных переводов оказывает услуги устного перевода. Мы работаем с языковыми парами русский + иностранный (основные языки мира). У нас работают профессиональные переводчики разных языков, специализирующиеся в разных областях.

Предварительно вы также можете встретиться с нашим переводчиком лично или побеседовать с ним по телефону. Работа над выполнением заказа по устному переводу состоит из следующих основных этапов:
• составление глоссария на основании информации, предоставленной клиентом (сведения о деятельности компании, основные термины и т.д.)
• обсуждение рабочих моментов перевода с менеджером и переводчиком и т.д.

Если вам нужен устный переводчик для проведения переговоров, конференций, семинаров и т. д., вы можете связаться с нами любым удобным для Вас способом: Читать далее «Агентство профессиональных переводов»

Качество выполненных переводов

Качество выполненных переводов зависит от того, какие сотрудники (переводчики, менеджеры, редакторы и т.д.) вовлечены в работу над проектом. Все сотрудники нашего агентства имеют высшее образование. Для работы над проектом выбираются переводчики в соответствии с требуемой спецификой перевода. Мы стараемся максимально сочетать профессиональный опыт наших переводчиков с конкретным заказом, благодаря чему мы можем гарантировать корректность и точность перевода оригинала.

Работа над проектом состоит из нескольких этапов: составление и согласование с заказчиком глоссария перевода перевод и редактирование «сырого» материала литературное редактирование с учетом лингвистических особенностей предложенной языковой пары, тематики и специфики текста согласование с заказчиком «чернового» варианта перевода форматирование и оформление заказа в соответствии с требованиями клиента и т.д. Читать далее «Качество выполненных переводов»

Общение в Турции без переводчика

Не секрет, что большинство переводов делается с помощью машины. Будь то просто набор текста или обращение к электронным словарям – компьютер используется на всем процессе перевода. Следовательно, к компьютеру можно обращаться, как к базе данных переводов.

Отдых в Турции, так или иначе, сопряжен с общением с местными жителями, а соответственно знанием языка, без него полноценно общаться, конечно же, не получится. Итак, нужны ли услуги переводчика, или обратиться в бюро переводов, или ограничиться своими лингвистическими знаниями – вариантов много, а цель одна – комфортное пребывание и общение на территории страны. Конечно, если вы рассчитываете на преимущественно пляжные Туры в турцию, тогда ваши коммуникации с турками будут минимальными, однако если вы приезжаете в страну с деловой поездкой, тогда ситуация совершенно противоположная, и вам необходимо заранее позаботится о том, на каком языке и с чьей помощью будут проходить ваши переговоры. Читать далее «Общение в Турции без переводчика»

С какого языка переводить сложнее?

Хотя профессионалы считают, что трудней всего переводить с древних языков, носителей которых уже не осталось в живых, все же существуют определенные лингвистические трудности, испытываемые даже самыми высокопрофессиональными сотрудниками бюро переводов при изучении и выполнении переводных работ с некоторых языков.

Так, например, японский язык считают очень сложным из-за его небольшой фонетической базы. Набор звуков, используемых для образования слов очень невелик, что порождает просто фантастическое количество омонимом, которые пишутся разными иероглифами, но звучат совершенно одинаково. Японская письменность появилась только в VI веке из Китая, но китайский вариант не смог идеально передать звучание языка Страны восходящего солнца, в результате появился некий гибрид из 80 тыс. иероглифов и двух слоговых азбук, для записи исконно японских вещей и отдельно для заимствованных предметов и иностранных имен. Многообразие форм обращения и сильные различия устной и письменной речи поначалу приводят в замешательство, но вполне поддаются запоминанию и систематизации. Японский язык подразумевает наличие своей отдельной лексики для каждой из существующих форм речи, эмоции и чувства стоят на первом месте при формулировании предложений, что особенно затрудняет для европейца технический перевод с японского. Читать далее «С какого языка переводить сложнее?»