Особенности перевода с английского языка

На сегодняшний день существуют различные типы перевода с английского языка. Очень часто в бюро переводов требуют точный тип перевода. Однако не менее популярны художественный и исторический, а также смешанный, трансформационный, фрагментарный.

Главной целью любого переводчика является сделать переведенный текст доступным для восприятия аудитории. Именно этим и занимается бюро переводов, причем, на профессиональном уровне. Другими словами, даже если это текст технического характера, и к нему не были выставлены требования точного перевода, он должен быть переведен таким образом, чтобы люди, не имеющие никакого представления о каких-либо отдельных понятиях, смогли его правильно воспринять. Читать далее «Особенности перевода с английского языка»

Как быстро перевести документы

Жизнь – непредсказуемая штука. Сегодня мы живем в едином государстве, а завтра может случиться так, что со своими ближайшими родственниками вы окажетесь по разные стороны государственных границ. А может вы сами решили переехать в другое государство дальнего зарубежья. В любом случае вам понадобится оформление документов, то ли на постоянное место жительства, то ли чтобы оформить гостевую визу.

При переезде в другую страну, например, в Германию, вам надо будет сделать перевод всех своих документов, так как большинство государств принимают к рассмотрению только те документы, которые переведены на их родной язык. Если вы не являетесь жителем столицы, вам придется посылать документы по почте в соответствующую фирму, которая занимается такого рода деятельностью. Как правильно выбрать бюро переводов?

Во-первых, прежде чем доверить свои документы, наведите справки о деятельности той или иной фирмы. Спросите мнение у своих друзей или знакомых. Наверняка, среди них найдутся люди, которые занимались оформлением документов на выезд за границу. Поищите информацию на страницах интернета. Лучше будет, если вы найдете отзывы клиентов, которых это бюро обслуживало. Читать далее «Как быстро перевести документы»

Наши лучшие переводчики

Мы хорошо знаем гениальных ученых и изобретателей, талантливых композиторов или писателей. Однако если попросить кого-то назвать фамилию какого-то выдающегося переводчика, вопрос, скорее всего, повиснет в воздухе.

Пожалуй, редким исключением будет переводчик всех времен и народов Иосиф Бродский. Да, тот самый Иосиф Александрович Бродский, лауреат Нобелевской премии, великий русский поэт, прозаик, драматург и эссеист. Своей самобытностью, как переводчика, Бродский обязан своему органическому двуязычию – ведь поэт одинаково хорошо писал и думал как на родном языке, так и на английском. Это нашло отражение не только на его переводах, но и общем внутреннем художественном мире, который стал удивительным сплавом неоклассицизма и барокко, акмеизма и английской метафизической поэзии, андеграунда и постмодернизма. Читать далее «Наши лучшие переводчики»

Искусство синхронного перевода

Работа синхронного переводчика заключается в том, чтобы с помощью специальной аппаратуры в режиме реального времени доносить до слушателей речь оратора, не прерывая его при этом. Специалист по языкам должен быть не просто профессиональным знатоком лингвистики, но и образованным человеком в целом.  Выступление могут носить как разноплановый, так и тематический характер. Речь спикера зачастую изобилует терминами из области медицины, техники, права, истории и т.д. Переводчик также обязан знать все эти термины, быть знакомым с историей языка для того, чтобы тонко улавливать речевые оттенки, знать местные идиомы, одним словом, в совершенстве обладать искусством вербального общения. Многие переводчики заказывают создание сайта, чтобы рекламировать себя, а также дать советы по переводу новичкам.

Для того чтобы нанять на работу хорошего синхрониста, лучше всего иметь рекомендации от тех организаций, которые с ним сотрудничали. Читать далее «Искусство синхронного перевода»

Современные виды перевода

В современном мире существует множество видов перевода. В своем развитии перевод прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение, все же, отдается информативному переводу.

В современном мире существует множество видов перевода. В своем развитии перевод прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение, все же, отдается информативному переводу. С развитием информационных технологий появилось множество компьютерных программ, позволяющих перевести текст как можно более точно. Однако, для того чтобы правильно перевести тот или иной текст, необходимо определить, какого он рода.

Таким образом, в зависимости от информации, содержащейся в тексте, различают такие основные виды устных и письменных переводов: технический перевод, литературный, юридический и нотариальный, последовательный и синхронный, а также как отдельно стоящий вид: перевод видео. Все эти услуги выполняют современные бюро переводов. Читать далее «Современные виды перевода»

Виды и особенности переводов

Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп…

Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп, но чаще всего случается так, что каждый лингвист занимается переводом только какой-то группы текстов, например, художественных произведений или технической документации.

Ведь, например, для перевода пособия по регистрации изменений в учредительных документах, важно быть не только профессиональным переводчиком, но и человеком, имеющим представление о том, что такое бухгалтерский учёт и каковы особенности проведения процедуры внесения изменений. Читать далее «Виды и особенности переводов»

Технология перевода: движение к автоматизации

Не секрет, что большинство переводов делается с помощью машины. Будь то просто набор текста или обращение к электронным словарям – компьютер используется на всем процессе перевода. Следовательно, к компьютеру можно обращаться, как к базе данных переводов.

Техника перевода развивается долгое время. Начиная от использования словарей и компьютеров в качестве справочной информации, и заканчивая электронными переводчиками, способными переводить текст за считанные секунды – все это призвано облегчить задачу по переведению с одного языка на другой. Иногда технология перевода похожа на создание сайта: сначала вы выучиваете определенные сочетания, а потом понимаете, как составлять их вместе в единую страницу. К сожалению, из-за того, что язык – это весьма гибкий механизм, в котором постоянно происходят изменения, сдвиги, одна и та же деталь отвечает за совершенно разные функции, полностью автоматизировать процесс перевода пока не получается. Современные электронные переводчики не смогут перевести литературно, не всегда способны распознать скрывающиеся в тексте фразеологический оборот или устойчивое словосочетание, которое, будучи разбито на куски, придаст выражению совершенно другой смысл. В то же время, хотя электронные словари и облегчают жизнь переводчикам, позволяя быстро получать доступ ко всевозможным значениям нужного слова, все равно труд человека идет прежде всего, и иногда он расходуется слишком небрежно. Читать далее «Технология перевода: движение к автоматизации»

Как выбрать Бюро переводов?

По многим признакам работу, связанную с прямыми и обратными переводами на иностранные языки, следует сравнить с лечением. Наверное, можно, почитав специальную литературу и посмотрев передачу «Малахов+», попробовать самостоятельно вылечить целлюлит, но если ты дилетант в этом вопросе, то и результат, скорее всего, будет соответствующим. То же самое касается и перевода с одного языка на другой.

Все мы в той или иной мере изучали те или иные, чаще всего европейские, языки и, взяв словарь, обязательно добьемся какого-то результата. Как говорится, если долго мучиться… В крайнем случае, для перевода можно использовать одну из программ машинного перевода, даже несмотря на то, что лучшие из них делает это с огромными изъянами. Что же делать, если машина не способна улавливать смысл сказанного и особые оттенки языка, особенно его идиоматические обороты. Читать далее «Как выбрать Бюро переводов?»

Общение в Турции без переводчика

Не секрет, что большинство переводов делается с помощью машины. Будь то просто набор текста или обращение к электронным словарям – компьютер используется на всем процессе перевода. Следовательно, к компьютеру можно обращаться, как к базе данных переводов.

Отдых в Турции, так или иначе, сопряжен с общением с местными жителями, а соответственно знанием языка, без него полноценно общаться, конечно же, не получится. Итак, нужны ли услуги переводчика, или обратиться в бюро переводов, или ограничиться своими лингвистическими знаниями – вариантов много, а цель одна – комфортное пребывание и общение на территории страны. Конечно, если вы рассчитываете на преимущественно пляжные Туры в турцию, тогда ваши коммуникации с турками будут минимальными, однако если вы приезжаете в страну с деловой поездкой, тогда ситуация совершенно противоположная, и вам необходимо заранее позаботится о том, на каком языке и с чьей помощью будут проходить ваши переговоры. Читать далее «Общение в Турции без переводчика»

Перевод детской книги — это искусство!

Печатные детские товары импортного происхождения представлены сегодня на рынке огромным количеством самых разных видов. И здесь не только книги, но и многочисленные журналы, игры, викторины и так далее. Одним словом, конкурентная борьба в данной области ведется жесткая. Для того чтобы одержать в ней победу, очень важно уделить особенное внимание качеству перевода.

Художественный перевод – это особый вид деятельности, справиться с которым под силу далеко не всякому лингвисту. Ведь здесь важно не просто передать смысл и содержание основного произведения, но и отразить авторский стиль. От того, насколько хорошо переводчик справится со своей задачей, зависит многое. Особенно это утверждение верно в случае, когда речь идет о книгах для детей. Маленького читателя не проведешь качественным пересказом. Читать далее «Перевод детской книги — это искусство!»