Технология перевода: движение к автоматизации

Не секрет, что большинство переводов делается с помощью машины. Будь то просто набор текста или обращение к электронным словарям – компьютер используется на всем процессе перевода. Следовательно, к компьютеру можно обращаться, как к базе данных переводов.

Техника перевода развивается долгое время. Начиная от использования словарей и компьютеров в качестве справочной информации, и заканчивая электронными переводчиками, способными переводить текст за считанные секунды – все это призвано облегчить задачу по переведению с одного языка на другой. Иногда технология перевода похожа на создание сайта: сначала вы выучиваете определенные сочетания, а потом понимаете, как составлять их вместе в единую страницу. К сожалению, из-за того, что язык – это весьма гибкий механизм, в котором постоянно происходят изменения, сдвиги, одна и та же деталь отвечает за совершенно разные функции, полностью автоматизировать процесс перевода пока не получается. Современные электронные переводчики не смогут перевести литературно, не всегда способны распознать скрывающиеся в тексте фразеологический оборот или устойчивое словосочетание, которое, будучи разбито на куски, придаст выражению совершенно другой смысл. В то же время, хотя электронные словари и облегчают жизнь переводчикам, позволяя быстро получать доступ ко всевозможным значениям нужного слова, все равно труд человека идет прежде всего, и иногда он расходуется слишком небрежно. Читать далее «Технология перевода: движение к автоматизации»

Translation Memory в бюро технических переводов

В бюро переводов  используется лицензионный TRADOS.
Системы Translation Memory используются при переводе большого количества однотипных документов, например, технических руководств к разным модификациям одного и того же изделия. В этом случае Translation Memory дает эффект, подсказывая переводчику варианты уже переведенных ранее слов и предложений.

Если документ переводится впервые, то никакого эффекта применение Translation Memory не дает, напротив, работа в TRADOS-е требует дополнительных затрат труда и приводит к замедлению перевода. Тем не менее, TRADOS широко распространен в мире и его использование почти обязательно в Европе.

В России TRADOS используется редко российские заказчики крайне редко требуют его использования. Всего лишь 4 бюро переводов в России (из более чем 150) имеют лицензионный TRADOS. Читать далее «Translation Memory в бюро технических переводов»

Перевода чертежей AutoCAD

Многим техническим переводчикам достаточно часто приходится сталкиваться с необходимостью перевода чертежей AutoCAD. Поскольку AutoCAD не является текстовым редактором, перевод текста в чертежах порой является достаточно большой проблемой. Данная статья призвана помочь переводчикам и инженерам оптимизировать этот процесс. Это достигается за счет использования специальной бесплатно распространяемой надстройки к программе AutoCAD. Данный плагин представляет собой некий фильтр, извлекающий имеющийся в чертеже текст в обычный текстовый файл, и, после того, как текст переведен (в том числе с помощью систем автоматизации перевода (CAT-систем)), вставляющий его обратно в чертеж. При этом свойства текста (его положение на чертеже, слой, высота шрифта, цвет, и т.д.) не изменяются. Последовательность действий: Читать далее «Перевода чертежей AutoCAD»