Агентство профессиональных переводов

Агентство профессиональных переводов оказывает услуги устного перевода. Мы работаем с языковыми парами русский + иностранный (основные языки мира). У нас работают профессиональные переводчики разных языков, специализирующиеся в разных областях.

Предварительно вы также можете встретиться с нашим переводчиком лично или побеседовать с ним по телефону. Работа над выполнением заказа по устному переводу состоит из следующих основных этапов:
• составление глоссария на основании информации, предоставленной клиентом (сведения о деятельности компании, основные термины и т.д.)
• обсуждение рабочих моментов перевода с менеджером и переводчиком и т.д.

Если вам нужен устный переводчик для проведения переговоров, конференций, семинаров и т. д., вы можете связаться с нами любым удобным для Вас способом: Читать далее «Агентство профессиональных переводов»

Наши лучшие переводчики

Мы хорошо знаем гениальных ученых и изобретателей, талантливых композиторов или писателей. Однако если попросить кого-то назвать фамилию какого-то выдающегося переводчика, вопрос, скорее всего, повиснет в воздухе.

Пожалуй, редким исключением будет переводчик всех времен и народов Иосиф Бродский. Да, тот самый Иосиф Александрович Бродский, лауреат Нобелевской премии, великий русский поэт, прозаик, драматург и эссеист. Своей самобытностью, как переводчика, Бродский обязан своему органическому двуязычию – ведь поэт одинаково хорошо писал и думал как на родном языке, так и на английском. Это нашло отражение не только на его переводах, но и общем внутреннем художественном мире, который стал удивительным сплавом неоклассицизма и барокко, акмеизма и английской метафизической поэзии, андеграунда и постмодернизма. Читать далее «Наши лучшие переводчики»

Искусство синхронного перевода

Работа синхронного переводчика заключается в том, чтобы с помощью специальной аппаратуры в режиме реального времени доносить до слушателей речь оратора, не прерывая его при этом. Специалист по языкам должен быть не просто профессиональным знатоком лингвистики, но и образованным человеком в целом.  Выступление могут носить как разноплановый, так и тематический характер. Речь спикера зачастую изобилует терминами из области медицины, техники, права, истории и т.д. Переводчик также обязан знать все эти термины, быть знакомым с историей языка для того, чтобы тонко улавливать речевые оттенки, знать местные идиомы, одним словом, в совершенстве обладать искусством вербального общения. Многие переводчики заказывают создание сайта, чтобы рекламировать себя, а также дать советы по переводу новичкам.

Для того чтобы нанять на работу хорошего синхрониста, лучше всего иметь рекомендации от тех организаций, которые с ним сотрудничали. Читать далее «Искусство синхронного перевода»

Современные виды перевода

В современном мире существует множество видов перевода. В своем развитии перевод прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение, все же, отдается информативному переводу.

В современном мире существует множество видов перевода. В своем развитии перевод прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение, все же, отдается информативному переводу. С развитием информационных технологий появилось множество компьютерных программ, позволяющих перевести текст как можно более точно. Однако, для того чтобы правильно перевести тот или иной текст, необходимо определить, какого он рода.

Таким образом, в зависимости от информации, содержащейся в тексте, различают такие основные виды устных и письменных переводов: технический перевод, литературный, юридический и нотариальный, последовательный и синхронный, а также как отдельно стоящий вид: перевод видео. Все эти услуги выполняют современные бюро переводов. Читать далее «Современные виды перевода»