Современные виды перевода

В современном мире существует множество видов перевода. В своем развитии перевод прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение, все же, отдается информативному переводу.

В современном мире существует множество видов перевода. В своем развитии перевод прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение, все же, отдается информативному переводу. С развитием информационных технологий появилось множество компьютерных программ, позволяющих перевести текст как можно более точно. Однако, для того чтобы правильно перевести тот или иной текст, необходимо определить, какого он рода.

Таким образом, в зависимости от информации, содержащейся в тексте, различают такие основные виды устных и письменных переводов: технический перевод, литературный, юридический и нотариальный, последовательный и синхронный, а также как отдельно стоящий вид: перевод видео. Все эти услуги выполняют современные бюро переводов.
Любой вид перевода имеет свою специфику. Рассмотрим каждый в отдельности. Технический перевод – это один из самых формализованных видов перевода. Как правило, он заключается в переводе технической и прочей специализированной документации. Он отличается «сухостью» терминологии и высокими требованиями к ее точности. Здесь нельзя допустить оплошность. Конечно, любой из нас может попытаться перевести технический текст самостоятельно, однако, что из этого получится? Например, не каждый русско-английский словарь «знает», как переводится слово полистирол. А если нужно перевести текст о таком материале, как rockwool? Конечно, на помощь могут прийти современные компьютерные программы. Но не всегда удается самостоятельно справиться с их сложным интерфейсом и понять, как правильно ими пользоваться. Обыкновенным компьютерным переводчиком также не обойтись.

Технический перевод должен быть максимально точным. Потому, все-таки лучше обратиться к профессионалам, чтобы избежать путаницы в сложных технических терминах. Кроме того, современные бюро переводов помогут выполнить профессиональную верстку с сохранением всех чертежей и схем, откорректируют материал и произведут тиражирование документа.
Далее, рассмотрим литературный перевод. Это особенный вид письменного перевода. Он должен быть адаптирован к культуре и национальным особенностям страны. Переведенное на любой иностранный язык литературное произведение должно нести в себе тот же смысл, передавать настроение, сохранять свою специфику, авторский стиль. При переводе текста переводчик должен стремиться приблизить текст к оригиналу, чтобы уловить и донести идею автора.

Юридический и нотариальный переводы.
Юридический – самый сложный из всех видов перевода. Существуют некоторые формальности, которые обязательно должны быть соблюдены при переводе. Бюро переводов осуществляют перевод различных видов судебной (исковые заявления, протоколы, законодательные акты), финансовой и банковской документации (отчетов, бизнес-планов, свидетельств и договоров). Нотариальный перевод выполняется дипломированным переводчиком. Этот вид перевода необходим для действия документа в пределах страны и на территории других государств. Переводятся такие виды документов, как доверенности, учредительные документы, согласия, к примеру, на покупку квартиры, выезд ребенка заграницу и т.п.

Последовательный и синхронный – это два вида устного перевода. Последовательный перевод необходим для мероприятий с участием некоторого количества человек, например, на экскурсиях, переговорах, презентациях, фуршетах, брифингах и т.п.

Синхронный перевод сложнее последовательного. Он требует от переводчика особых профессиональных навыков, т.к. осуществляется одновременно с речью говорящего. Как правило, синхронный перевод необходим при проведении таких мероприятий, как конференции, семинары, презентации, с большим количеством участников, т.е. более глобальных.

Перевод видео осуществляется, обычно, в короткие сроки. Он выполняется, как последовательно, так и синхронно. Переводятся обычно фильмы, субтитры, рекламные ролики и т.п.