Перевод текста с английского на русский

Сейчас большинство бюро переводов осуществляют перевод текста с английского на русский. При таком активном предложении услуг на рынке, на передний план выходит вопрос выбора поставщика переводческих услуг. Зачастую заказчики отдают предпочтение тем переводческим компаниям, которые называют самую низкую цену, не заботясь о том, за счёт чего компании добиваются таких низких цен.  Данный подход к выбору переводчиков может привести к плачевным результатам. Чтобы этого не случилось, мы рекомендуем при выборе переводческой компании обратить внимание на следующие моменты:

— по каким критериям осуществляется подбор переводчиков в таких компаниях;
— как строится процесс перевода и что происходит на каждом из этапов этого процесса;
— какие программные средства используются для выполнения перевода;
— реализована ли в компании система обеспечения качества и что она из себя представляет;
Следует также поинтересоваться, за счёт чего данный поставщик переводческих услуг смог добиться ценового преимущества перед своими конкурентами. Если вам не смогут дать на этот вопрос внятного ответа, то лучше не прибегать к услугам таких «специалистов», поскольку скорее всего дешевизна достигается за счет ухудшения качества. Читать далее «Перевод текста с английского на русский»

Заказать юридический перевод

Несмотря на то, что для оформления заявки на профессиональный перевод апостиля, легализацию и другие услуги существует специальная on-line форма, размещенная на сайте, мы предпочитаем живое общение.

Только так можно предложить наиболее выгодные условия, в зависимости от конкретных условий. Только в этом случае Вы сможете заверить апостилемлюбой документ по минимальной цене и с максимальным комфортом! Поэтому, звоните.

Мы всегда готовы ответить на любые вопросы и предложить оптимальный вариант работы. Читать далее «Заказать юридический перевод»

Апостиль диплома

Если вы собираетесь повышать квалификацию или поступать в учебные заведения за границей, то вам понадобиться нотариально заверить все документы. Самым простым и надежным способом официального подтверждения подлинности документов об образовании является апостиль дипломов. Мы предоставляем такую услугу своим клиентам. Обратившись в бюро «Babylon Five», вы избавитесь от проблем с заверением документов.

Специалисты агентства «Babylon Five», выполняя апостиль диплома, наработали огромную практическую базу, что в деле перевода документов является просто неоценимым преимуществом.

Максимально эффективное использование современных технических и программных продуктов и человеческого мастерства позволяет нам выполнять апостиль дипломов в сроки, которые могут поразить вас, если вы до этого работали с другими агентствами. Читать далее «Апостиль диплома»

Особенности перевода с английского языка

На сегодняшний день существуют различные типы перевода с английского языка. Очень часто в бюро переводов требуют точный тип перевода. Однако не менее популярны художественный и исторический, а также смешанный, трансформационный, фрагментарный.

Главной целью любого переводчика является сделать переведенный текст доступным для восприятия аудитории. Именно этим и занимается бюро переводов, причем, на профессиональном уровне. Другими словами, даже если это текст технического характера, и к нему не были выставлены требования точного перевода, он должен быть переведен таким образом, чтобы люди, не имеющие никакого представления о каких-либо отдельных понятиях, смогли его правильно воспринять. Читать далее «Особенности перевода с английского языка»

С какого языка переводить сложнее?

Хотя профессионалы считают, что трудней всего переводить с древних языков, носителей которых уже не осталось в живых, все же существуют определенные лингвистические трудности, испытываемые даже самыми высокопрофессиональными сотрудниками бюро переводов при изучении и выполнении переводных работ с некоторых языков.

Так, например, японский язык считают очень сложным из-за его небольшой фонетической базы. Набор звуков, используемых для образования слов очень невелик, что порождает просто фантастическое количество омонимом, которые пишутся разными иероглифами, но звучат совершенно одинаково. Японская письменность появилась только в VI веке из Китая, но китайский вариант не смог идеально передать звучание языка Страны восходящего солнца, в результате появился некий гибрид из 80 тыс. иероглифов и двух слоговых азбук, для записи исконно японских вещей и отдельно для заимствованных предметов и иностранных имен. Многообразие форм обращения и сильные различия устной и письменной речи поначалу приводят в замешательство, но вполне поддаются запоминанию и систематизации. Японский язык подразумевает наличие своей отдельной лексики для каждой из существующих форм речи, эмоции и чувства стоят на первом месте при формулировании предложений, что особенно затрудняет для европейца технический перевод с японского. Читать далее «С какого языка переводить сложнее?»

Перевод с английского на русский лучше доверить профессионалам

Английский язык сейчас чрезвычайно популярен во всем мире, в т.ч. и в нашей стране. Сейчас многие заявляют о том, что в совершенстве владеют английским языком. Из своей практики мы знаем, что люди, делающие такие заявления, слабо представляют себе о чём они говорят: немногие могут похвастаться тем, что знают в совершенстве свой родной язык, что уж говорить в таком случае об английском, который не является для русских людей родным.

Более того, не каждый человек, хорошо знающий английский язык, способен быть переводчиком и делать переводы с английского на русский. Для этого требуются определенные навыки, которые профессионалы получают в учебных заведениях, на курсах повышения квалификации, в процессе каждодневной работы и т.д.

Кроме того, вы должны чётко понимать, что универсальных переводчиков нет — поскольку нельзя объять необъятное, т.е. знать всё на свете. Поэтому каждый профессиональный переводчик специализируется в какой-то одной или нескольких близких областях знаний. Читать далее «Перевод с английского на русский лучше доверить профессионалам»

Перевод на английский

Выход на рынки Великобритании, США, Австралии или других англоговорящих стран связан с необходимостью предоставить информацию о своих продуктах или услугах на английском языке. Для решения этой задачи вам нужно найти партнера, который будет осуществлять перевод на английский вашей документации, переписки, рекламных материалов, переговоров и т.д. На помощь нашим заказчикам в решении именно таких задач ориентировано наше бюро переводов. Мы готовы осуществить полное переводческое обеспечение ваших проектов, связанных с выходом на новые рынки сбыта. Комплекс таких мероприятий включает в себя, помимо прочего, следующее:
— создание сайта на английском языке (или перевод на английский существующего), регулярное обновление контента, регистрация сайта в поисковых системах и каталогах, проведение мероприятий по его раскрутке и продвижению;
— локализация программного обеспечения на английский язык;
— подготовка мультимедийных презентаций и других рекламных и демонстрационных материалов на английском языке;
— поиск партнёров и потенциальных покупателей за рубежом, осуществление контактов с ними;
— предоставление переводчиков для перевода переговоров, в т.ч. на территории иностранных государств; Читать далее «Перевод на английский»

Перевод с английского

Задачи, которые мы ставим перед собой при переводе с английского (и других языков, с которыми мы работаем), заключаются в следующем:
— оптимизация процесса перевода;
— тесное взаимодействие с заказчиком;
— использование современных переводческих технологий и программных средств;
— изложение материала в соответствии с нормами и стандартами подготовки российской документации;
Успешное решение таких задач позволяет нам осуществлять качественный перевод с английского по минимальным ценам. Читать далее «Перевод с английского»