Качество выполненных переводов

Качество выполненных переводов зависит от того, какие сотрудники (переводчики, менеджеры, редакторы и т.д.) вовлечены в работу над проектом. Все сотрудники нашего агентства имеют высшее образование. Для работы над проектом выбираются переводчики в соответствии с требуемой спецификой перевода. Мы стараемся максимально сочетать профессиональный опыт наших переводчиков с конкретным заказом, благодаря чему мы можем гарантировать корректность и точность перевода оригинала.

Работа над проектом состоит из нескольких этапов: составление и согласование с заказчиком глоссария перевода перевод и редактирование «сырого» материала литературное редактирование с учетом лингвистических особенностей предложенной языковой пары, тематики и специфики текста согласование с заказчиком «чернового» варианта перевода форматирование и оформление заказа в соответствии с требованиями клиента и т.д. Читать далее «Качество выполненных переводов»

Особенности перевода с английского языка

На сегодняшний день существуют различные типы перевода с английского языка. Очень часто в бюро переводов требуют точный тип перевода. Однако не менее популярны художественный и исторический, а также смешанный, трансформационный, фрагментарный.

Главной целью любого переводчика является сделать переведенный текст доступным для восприятия аудитории. Именно этим и занимается бюро переводов, причем, на профессиональном уровне. Другими словами, даже если это текст технического характера, и к нему не были выставлены требования точного перевода, он должен быть переведен таким образом, чтобы люди, не имеющие никакого представления о каких-либо отдельных понятиях, смогли его правильно воспринять. Читать далее «Особенности перевода с английского языка»

Перевод детской книги — это искусство!

Печатные детские товары импортного происхождения представлены сегодня на рынке огромным количеством самых разных видов. И здесь не только книги, но и многочисленные журналы, игры, викторины и так далее. Одним словом, конкурентная борьба в данной области ведется жесткая. Для того чтобы одержать в ней победу, очень важно уделить особенное внимание качеству перевода.

Художественный перевод – это особый вид деятельности, справиться с которым под силу далеко не всякому лингвисту. Ведь здесь важно не просто передать смысл и содержание основного произведения, но и отразить авторский стиль. От того, насколько хорошо переводчик справится со своей задачей, зависит многое. Особенно это утверждение верно в случае, когда речь идет о книгах для детей. Маленького читателя не проведешь качественным пересказом. Читать далее «Перевод детской книги — это искусство!»