Перевод детской книги — это искусство!

Печатные детские товары импортного происхождения представлены сегодня на рынке огромным количеством самых разных видов. И здесь не только книги, но и многочисленные журналы, игры, викторины и так далее. Одним словом, конкурентная борьба в данной области ведется жесткая. Для того чтобы одержать в ней победу, очень важно уделить особенное внимание качеству перевода.

Художественный перевод – это особый вид деятельности, справиться с которым под силу далеко не всякому лингвисту. Ведь здесь важно не просто передать смысл и содержание основного произведения, но и отразить авторский стиль. От того, насколько хорошо переводчик справится со своей задачей, зависит многое. Особенно это утверждение верно в случае, когда речь идет о книгах для детей. Маленького читателя не проведешь качественным пересказом.

Тем более что нередко на рынке можно встретить одну и ту же книгу в нескольких переводах. И чем выше его качество, тем выше продажи издания.
К сожалению, далеко не все издательства уделяют этому вопросу должное внимание. Даже солидные компании выпускают в свет произведения, в которых имена героев на разных страницах звучат по-разному, где искажен первоначальный смысл, не отражена задумка автора и так далее. Порой перевод представляет собой не что иное, как вольное изложение на тему прочитанной книги.

Справедливости ради необходимо отметить, что порой ситуация прямо противоположная. Иногда переводчик «вытягивает» откровенно посредственное произведение, создавая на его базе новое. В таких случаях переводчик становится соавтором, а порой и вовсе автором той или иной книги.

В качестве примера этому можно назвать, например, Александра Волкова, который на базе книги Баума создал совершенно новую сказку. «Волшебник Изумрудного города» и созданные на его основе многочисленные продолжения вот уже много лет любимы и почитаемы российскими детьми, в то время как первоисточник — «Волшебник из страны Оз» — мало кто знает. И хотя сегодня каждый ребенок может приобрести ее точный перевод, практически все дети предпочитают стилизованное изложение Александра Волкова. И это понятно: увлекательный рассказ, захватывающий, словно детские горки, неожиданные повороты сюжета, магия и волшебство – вот основные характеристики произведений этого автора.

Разумеется, переводчик выступает соавтором не всегда. Но это не означает, что ценность его работы от этого снижается. Отнюдь. Порой передать историю максимально точно сложнее, чем выдумать новую. И далеко не всякий переводчик справляется с поставленной задачей. Но если ему это удается, имя его навсегда входит в «золотой фонд» детской литературы. В качестве примера можно назвать Лилианну Лунгину, чей перевод произведений Астрид Линдгрен столь совершенен, что вряд ли кому-то удастся его превзойти. Погружение в произведение здесь полное. Детские домики, «мужчины в самом расцвете сил», самые сильные в мире девочки – все это встает перед нашими глазами так, будто происходит наяву.

В последнее время многие издательства предлагают читателям свою, новую версию перевода всеми любимых книг. С сожалением приходится отмечать, что такие работы значительно слабее тех, что были выполнены ранее.