Перевод текста с английского на русский

Сейчас большинство бюро переводов осуществляют перевод текста с английского на русский. При таком активном предложении услуг на рынке, на передний план выходит вопрос выбора поставщика переводческих услуг. Зачастую заказчики отдают предпочтение тем переводческим компаниям, которые называют самую низкую цену, не заботясь о том, за счёт чего компании добиваются таких низких цен.  Данный подход к выбору переводчиков может привести к плачевным результатам. Чтобы этого не случилось, мы рекомендуем при выборе переводческой компании обратить внимание на следующие моменты:

— по каким критериям осуществляется подбор переводчиков в таких компаниях;
— как строится процесс перевода и что происходит на каждом из этапов этого процесса;
— какие программные средства используются для выполнения перевода;
— реализована ли в компании система обеспечения качества и что она из себя представляет;
Следует также поинтересоваться, за счёт чего данный поставщик переводческих услуг смог добиться ценового преимущества перед своими конкурентами. Если вам не смогут дать на этот вопрос внятного ответа, то лучше не прибегать к услугам таких «специалистов», поскольку скорее всего дешевизна достигается за счет ухудшения качества. Читать далее «Перевод текста с английского на русский»

Качество выполненных переводов

Качество выполненных переводов зависит от того, какие сотрудники (переводчики, менеджеры, редакторы и т.д.) вовлечены в работу над проектом. Все сотрудники нашего агентства имеют высшее образование. Для работы над проектом выбираются переводчики в соответствии с требуемой спецификой перевода. Мы стараемся максимально сочетать профессиональный опыт наших переводчиков с конкретным заказом, благодаря чему мы можем гарантировать корректность и точность перевода оригинала.

Работа над проектом состоит из нескольких этапов: составление и согласование с заказчиком глоссария перевода перевод и редактирование «сырого» материала литературное редактирование с учетом лингвистических особенностей предложенной языковой пары, тематики и специфики текста согласование с заказчиком «чернового» варианта перевода форматирование и оформление заказа в соответствии с требованиями клиента и т.д. Читать далее «Качество выполненных переводов»

Юридическая легализация апостилем

Имеете деловых партнеров за рубежом? Собираетесь работать за границей? Москва стала пройденным этапом в обучении? Вам наверняка понадобятся наши услуги! Наше бюро переводов — одна из немногих столичных компаний, имеющая официальное разрешение на юридическую легализацию посредством апостиля. Это процедура, предусмотренная международным законодательством и действующая на территории многих стран мира.
Когда необходим апостиль (апостилирование) документов?

Пятого октября 1961 года была принята «Гаагская конвенция», в результате которой юридическая сила тех или иных документов на территории других государств подкрепляется соответствующим штампом (Апостилем). Данная процедура называется апостилированием документов. По сравнению с другими правовыми режимами признания официальных бумаг, она более проста и доступна для обычного гражданина любой страны. Читать далее «Юридическая легализация апостилем»

Перевод документов и срочный апостиль

Нередко необходимость в постановке такого штампа возникает внезапно. Предположим, Вы получили выгодный контракт из-за рубежа, и бумаги для его заключения нужно отправить немедленно самолетом Москва-Брюссель. Значит, заверить апостилем их нужно как можно быстрее. Задача не из легких. Как правило, нотариальный перевод и апостиль в Москве многими компаниями не делается «сегодня на сегодня». Это обусловлено многими причинами, о которых здесь говорить нет никакой надобности. Но факт остается фактом — взяться за переводы документов с апостилем срочно возьмется далеко не каждая фирма! Казалось бы, ситуация — тупиковая. Не спешите опускать руки. Закажите услуги легализации, нотариального юридического перевода с апостилем у наших переводчиков! Это быстро, удобно и недорого! Читать далее «Перевод документов и срочный апостиль»

Электронные переводчики и их эффективность

Сегодняшнему школьнику можно легко учиться даже не прилагая к этому никаких усилий. Так кажется нам, людям, которые закончили школу 5-10 лет назад, а что говорят по этому вопросу те, кто закончил школу в те времени…

Сегодняшнему школьнику можно легко учиться даже не прилагая к этому никаких усилий. Так кажется нам, людям, которые закончили школу 5-10 лет назад, а что говорят по этому вопросу те, кто закончил школу в те времени, когда о существовании компьютеров не догадывались, что уж говорить об интернете, мобильных телефонах и других всевозможных устройствах.

Они говорят примерно также, как и мы. С чем связано такое мнение? Именно с тем, что сейчас жизнь школьника стала проще. Ему не обязательно посещать библиотеки, действительно, зачем? Если можно скачать любую или практически любую книгу в сети», на экзамене может помочь лучший друг, который в данный момент вообще находится за городом — здесь уже помогут средства мобильных телефонов — смс, например. Реферат, доклады и даже ответы на вопросы контрольного домашнего теста можно найти в интернете. Читать далее «Электронные переводчики и их эффективность»

Translation Memory в бюро технических переводов

В бюро переводов  используется лицензионный TRADOS.
Системы Translation Memory используются при переводе большого количества однотипных документов, например, технических руководств к разным модификациям одного и того же изделия. В этом случае Translation Memory дает эффект, подсказывая переводчику варианты уже переведенных ранее слов и предложений.

Если документ переводится впервые, то никакого эффекта применение Translation Memory не дает, напротив, работа в TRADOS-е требует дополнительных затрат труда и приводит к замедлению перевода. Тем не менее, TRADOS широко распространен в мире и его использование почти обязательно в Европе.

В России TRADOS используется редко российские заказчики крайне редко требуют его использования. Всего лишь 4 бюро переводов в России (из более чем 150) имеют лицензионный TRADOS. Читать далее «Translation Memory в бюро технических переводов»