Особенности перевода с английского языка

На сегодняшний день существуют различные типы перевода с английского языка. Очень часто в бюро переводов требуют точный тип перевода. Однако не менее популярны художественный и исторический, а также смешанный, трансформационный, фрагментарный.

Главной целью любого переводчика является сделать переведенный текст доступным для восприятия аудитории. Именно этим и занимается бюро переводов, причем, на профессиональном уровне. Другими словами, даже если это текст технического характера, и к нему не были выставлены требования точного перевода, он должен быть переведен таким образом, чтобы люди, не имеющие никакого представления о каких-либо отдельных понятиях, смогли его правильно воспринять.

Безусловно, в переводе с английского должны соблюдаться жанр и стиль текста, иначе он просто может потерять смысл, то есть произойдет искажение содержания. Процесс перевода с английского состоит из нескольких этапов, первый из которых непосредственно выбор типа перевода. При осуществлении данной задачи переводчик выполняет определенные мыслительные операции, что по сути является моделью перевода. Но это лишь условность, поскольку на основе таких моделей не могут осуществляться все переводы. Модель играет лишь пояснительную роль, то есть каким образом и в какой последовательности переводчик выполняет те или иные операции, ведущие к конечной цели. Если решаются творческие задачи, то в бюро переводов допускаются некоторые преобразования оригинала текста.

Чтобы перевести определенное высказывание или цитату с английского, очень часто нужно просмотреть весь оригинал текста, в противном случае без смысловых связей перевод может потерять свою значимость. В бюро переводов специалисты разделяют текст на несколько частей, чтобы осуществлять перевод поэтапно.

После выбора типа перевода приступают к отбору языковых средств, которые впоследствии будут использованы. В данном случае существует весомая разница между переводом устным и письменным, поскольку в первом случае допускаются какие-то вольные высказывания, во втором — все гораздо строже. Таким образом, специалисты бюро переводов в соответствии со стилем и жанром текста самостоятельно могут накладывать ограничения на использование тех или иных языковых средств при переводе.

Очень часто переводчики используют особые технические приемы и стратегии с целью решения поставленных задач. При выборе стратегии учитывают необходимость использования бессознательных и сознательных установок, при чем реализуются они не одинаково. Главный принцип переводческой стратегии состоит в том, что следует переводить только то, что понятно, то есть не добавлять лишнего. Второй принцип трактуется как перевод смысла, а не копирование оригинала, то есть полученный текст должен иметь смысловое содержание, а не выглядеть как набор слов или предложений. При этом не всегда интерпретация определенных выражений или цитат в английском является прямой в переводе. Очень часто пословицы или крылатые выражения звучат совсем по-иному.

Третий принцип стратегии говорит о том, что следует различать в тексте особо и не очень важные языковые элементы. Другими словами, нужно уметь делать акцент. Третий принцип по своей сути очень похож на четвертый, который призывает жертвовать отдельными мелкими частями текста с целью правильного воспроизведения большой целой части. Такого эффекта можно достичь путем замены языковых средств.

Каждый профессиональный переводчик должен четко следовать нормам перевода, чтобы достичь высшего уровня эквивалентности.