Наши лучшие переводчики

Мы хорошо знаем гениальных ученых и изобретателей, талантливых композиторов или писателей. Однако если попросить кого-то назвать фамилию какого-то выдающегося переводчика, вопрос, скорее всего, повиснет в воздухе.

Пожалуй, редким исключением будет переводчик всех времен и народов Иосиф Бродский. Да, тот самый Иосиф Александрович Бродский, лауреат Нобелевской премии, великий русский поэт, прозаик, драматург и эссеист. Своей самобытностью, как переводчика, Бродский обязан своему органическому двуязычию – ведь поэт одинаково хорошо писал и думал как на родном языке, так и на английском. Это нашло отражение не только на его переводах, но и общем внутреннем художественном мире, который стал удивительным сплавом неоклассицизма и барокко, акмеизма и английской метафизической поэзии, андеграунда и постмодернизма. Читать далее «Наши лучшие переводчики»

Искусство синхронного перевода

Работа синхронного переводчика заключается в том, чтобы с помощью специальной аппаратуры в режиме реального времени доносить до слушателей речь оратора, не прерывая его при этом. Специалист по языкам должен быть не просто профессиональным знатоком лингвистики, но и образованным человеком в целом.  Выступление могут носить как разноплановый, так и тематический характер. Речь спикера зачастую изобилует терминами из области медицины, техники, права, истории и т.д. Переводчик также обязан знать все эти термины, быть знакомым с историей языка для того, чтобы тонко улавливать речевые оттенки, знать местные идиомы, одним словом, в совершенстве обладать искусством вербального общения. Многие переводчики заказывают создание сайта, чтобы рекламировать себя, а также дать советы по переводу новичкам.

Для того чтобы нанять на работу хорошего синхрониста, лучше всего иметь рекомендации от тех организаций, которые с ним сотрудничали. Читать далее «Искусство синхронного перевода»

Как выбрать Бюро переводов?

По многим признакам работу, связанную с прямыми и обратными переводами на иностранные языки, следует сравнить с лечением. Наверное, можно, почитав специальную литературу и посмотрев передачу «Малахов+», попробовать самостоятельно вылечить целлюлит, но если ты дилетант в этом вопросе, то и результат, скорее всего, будет соответствующим. То же самое касается и перевода с одного языка на другой.

Все мы в той или иной мере изучали те или иные, чаще всего европейские, языки и, взяв словарь, обязательно добьемся какого-то результата. Как говорится, если долго мучиться… В крайнем случае, для перевода можно использовать одну из программ машинного перевода, даже несмотря на то, что лучшие из них делает это с огромными изъянами. Что же делать, если машина не способна улавливать смысл сказанного и особые оттенки языка, особенно его идиоматические обороты. Читать далее «Как выбрать Бюро переводов?»

Переводчики нашего бюро

Бюро переводов BABYLON FIVE — это высококлассные переводчики, редактора, верстальщики, дизайнеры и менеджеры. Многие из переводчиков и редакторов имеет два высших образований: одно — языковое, второе — специальное (техническое, экономическое, юридическое и т.д.). Многие наши переводчики проработали определенное время в тех областях промышленности, науки и бизнеса, в которых они в настоящий момент специализируются при выполнении переводов. (Именно поэтому переводчики излагают материал со знанием дела и с использованием профессиональной терминологии). И, конечно же, все без исключения переводчики имеют многолетнюю практику перевода в своих областях специализации. Читать далее «Переводчики нашего бюро»

Преимущества работы с бюро переводов

Почему лучше обращаться в бюро переводов, а не к частным переводчикам.
К большому сожалению, на данный момент переводческие услуги не подлежат ни обязательной сертификации, ни лицензированию. Поэтому любой человек может назваться переводчиком, на самом деле таковым не являясь. Обращаясь к такому «переводчику» вы рискуете получить текст, который в лучшем случае будет переведен неграмотно с точки зрения правильности употребления специальной терминологии, стилистики, или даже грамматики и пунктуации, а в худшем случае будет искажать смысл оригинального документа. Результаты использования такого документа могут быть самые плачевные. Кроме того, обращаясь к частному переводчику при необходимости выполнения перевода, ограниченного жёсткими временными рамками, вы рискуете, что по причине болезни переводчика, выхода из строя его оборудования и т.п., вы не получите готовый перевод к тому сроку, к которому вам его необходимо получить. В некоторых случаях последствия этого могут быть очень серьёзными. Читать далее «Преимущества работы с бюро переводов»