Наши лучшие переводчики

Мы хорошо знаем гениальных ученых и изобретателей, талантливых композиторов или писателей. Однако если попросить кого-то назвать фамилию какого-то выдающегося переводчика, вопрос, скорее всего, повиснет в воздухе.

Пожалуй, редким исключением будет переводчик всех времен и народов Иосиф Бродский. Да, тот самый Иосиф Александрович Бродский, лауреат Нобелевской премии, великий русский поэт, прозаик, драматург и эссеист. Своей самобытностью, как переводчика, Бродский обязан своему органическому двуязычию – ведь поэт одинаково хорошо писал и думал как на родном языке, так и на английском. Это нашло отражение не только на его переводах, но и общем внутреннем художественном мире, который стал удивительным сплавом неоклассицизма и барокко, акмеизма и английской метафизической поэзии, андеграунда и постмодернизма.

О других переводчиках мы знаем намного меньше. Например, ни для кого не тайна, что секрет атомной бомбы мы частично позаимствовали у американцев, но вот как это было, знают немногие. Однажды генерал Павел Судоплатов, возглавлявший отдел сверхсекретный отдел «С» Комитета Госбезопасности СССР, вызвал к себе лейтенанта Зою Зарубину. Он сказал, что той предстоит сделать особо важный перевод с английского языка, при этом ей выдали несколько рукописных листков и английский технический словарь. Однако вскоре оказалось, что текст был не просто невероятно сложным для перевода, он был ещё и зашифрован. После того, как готовый перевод показали руководителю советского атомного проекта Игорю Курчатову, тот сразу же понял, что без специальной подготовки продолжать работу не имеет практического смысла. Звучит невероятно, но за короткое время Зоя Зарубина сумела изучить вузовский курс физики, что позволило ей завершить перевод. Сведения, которые содержались в листках, были исключительно ценными – это было краткое описание Манхэттенского проекта, американского варианта создания сверхоружия. Неизвестно, как бы сложилась политическая ситуация в мире, если бы не точный научный перевод, сделанный молодым лейтенантом госбезопасности Зоей Зарубиной. Что еще более удивительно, о чем она, разумеется, знать не могла, исходные тексты для перевода добыл и переправил в СССР ее отец, Василий Зарубин, который в те годы был резидентом советской разведки в США. Впрочем, и о секретной части жизни самой Зои Зарубиной многие годы никто ничего не знал. Однако о высочайшей квалификации легендарной переводчицы говорит хотя бы то, что именно ей поручили создать первые в СССР курсы переводчиков-синхронистов для работы при Организации Объединенных Наций, причем на открытие этих курсов приезжал сам генсек ООН У’Тан.

Из наших современников более всего известен Леонид Вениаминович Володарский, которого за специфический голос владельцы первых видеомагнитофонов в СССР называли «переводчик с прищепкой». Кстати, существовала легенда, что он действительно одевал на нос прищепку, чтобы таким образом изменить свой голос, так как подобное занятие в те годы было более чем рискованным с точки зрения советских властей. На самом деле, причиной тому был всего лишь перенесенный в детстве гайморит, зато фильмы, которые практически из любви к самим фильмам продублировал Леонид Володарский, остались в памяти миллионов наших соотечественников. Впрочем, еще больше запомнился советским людям другой голос Алексея Михайловича Михалева, который вполне мог бы попасть в Книгу Рекордов Гиннеса за свои 244 фильма, которые тот успел перевести за 50 лет жизни. Он безвременно ушел от нас в 1994 году, оставшись в памяти человеком, который все, за что брался, делал с подлинным совершенством.

Хочется верить, что современные бюро переводов, разнообразные высококвалифицированные агентства таят в своих недрах талантливых переводчиков, которые смогут прославить нашу страну.