Как выбрать Бюро переводов?

По многим признакам работу, связанную с прямыми и обратными переводами на иностранные языки, следует сравнить с лечением. Наверное, можно, почитав специальную литературу и посмотрев передачу «Малахов+», попробовать самостоятельно вылечить целлюлит, но если ты дилетант в этом вопросе, то и результат, скорее всего, будет соответствующим. То же самое касается и перевода с одного языка на другой.

Все мы в той или иной мере изучали те или иные, чаще всего европейские, языки и, взяв словарь, обязательно добьемся какого-то результата. Как говорится, если долго мучиться… В крайнем случае, для перевода можно использовать одну из программ машинного перевода, даже несмотря на то, что лучшие из них делает это с огромными изъянами. Что же делать, если машина не способна улавливать смысл сказанного и особые оттенки языка, особенно его идиоматические обороты.

Чем важнее переводимый для физического лица или организации текст, тем больше он требует использования профессиональных услуг перевода. Качественный профессиональный перевод сравним с тем, чем занимается ринопластика пластическая хирургия носа. Сделать ваш носик изящным это такой же высший пилотаж в эстетической медицине, как сложнейший технический перевод в работе переводчика.

Как правило, более стабильно высокий уровень услуг в этой сфере предлагают бюро переводов. Проблема, однако, заключается в том, что далеко не всегда очевидно, какими критериями следует руководствоваться при выборе бюро переводов. Если у вас есть пробел в знаниях об этом, попробуем его восполнить.

Во-первых, немаловажным критерием при выборе бюро переводов является время его существования на рынке этих специфических услуг, стабильность штата переводчиков и профиль языковой специализации. Опыту, репутации, рекомендации авторитетных людей и организаций следует доверять. Ведь если в ваших планах стоит такая серьезная операция, как липосакция, вы же не доверите свое любимое тело вчерашнему выпускнику медицинского вуза или специалисту в области гинекологии.

То же самое касается и перевода. Качественный перевод с любого языка на любой могут делать только шарлатаны. Что касается профессионалов, то они обязательно специализируются, наращивая свою мощь в узких областях того или иного языка, и, что называется, умеют держать свой собственный язык за зубами, гарантируя отсутствие утечки информации.

В продолжение сказанного. Чем более специфичен в техническом отношении текст, требующий перевода, тем тщательнее следует искать и выбирать агентство или бюро перевода. Если удастся найти бюро, специализирующее именно в этой области, где сотрудники не «одну собаку съели», работая с такими текстами, то в их конечном качестве можно нисколько не сомневаться.

Не последними критериями при выборе бюро переводов будут расценки и скорость перевода. Быстро и дешево это далеко не всегда выстрел «в десятку». В то же время если бюро переводов, принимая тексты в работу, неоправданно медлит, наверное, стоит поискать такие организации, которые куда расторопней реагируют на запросы клиентов. Наиболее дорогой будет техническая тематика и переводы с редких и на редкие языки вьетнамский, финский, арабский, корейский и ряд других.