Translation Memory в бюро технических переводов

В бюро переводов  используется лицензионный TRADOS.
Системы Translation Memory используются при переводе большого количества однотипных документов, например, технических руководств к разным модификациям одного и того же изделия. В этом случае Translation Memory дает эффект, подсказывая переводчику варианты уже переведенных ранее слов и предложений.

Если документ переводится впервые, то никакого эффекта применение Translation Memory не дает, напротив, работа в TRADOS-е требует дополнительных затрат труда и приводит к замедлению перевода. Тем не менее, TRADOS широко распространен в мире и его использование почти обязательно в Европе.

В России TRADOS используется редко российские заказчики крайне редко требуют его использования. Всего лишь 4 бюро переводов в России (из более чем 150) имеют лицензионный TRADOS.

Пока его покупают главным образом крупные корпорации, имеющие свои собственные отделы переводов.

Как обеспечивается качество перевода при коллективной работе переводчиков?
При большом объеме работы она распределяется между несколькими переводчиками. Мы используем хорошо зарекомендовавшие себя и давно известные способы.
В частности, в процессе перевода составляется глоссарий, который согласуется со всеми переводчиками, участвующими в коллективной работе.