Перевод медицинских текстов

Laptop with graphs and statistics, aptop keyboard colorful neon illumination, backlit keyboard.

Перевод медицинских текстов – один из самых сложных видов письменного перевода. К таким текстам относят медицинскую документацию (выписки из истории болезни, записи о проведении операции, заключения специалистов), фармацевтическая документация (рецепты, листки – вкладыши к лекарственным препаратам), документация к медицинскому оборудованию (инструкции по эксплуатации, рекламные буклеты), а также научная, научно-популярная и учебная медицинская литература.

Бюро переводов с нотариальным заверением в Москве «Все Переводы» предлагает услуги перевода текстов. Мы специализируемся на всех основных тематиках.

Переведенные тексты чаще всего используются при обучении студентов, при переподготовке врачей или используются непосредственно в процессе работы врачей. Это все накладывает на переводчика большую ответственность за точность и грамотность выполняемой работы. Ни одна мысль в тексте не должна быть пропущена или искажена.

Большую сложность для переводчика медицинской литературы составляют иностранные слова, созвучные с русскими, но имеющие совершенно другое лексическое значение. Кроме того, сложности могут вызывать медицинские термины, которые также требуют детального перевода из-за созвучности с русскими.

Самым распространенным способом перевода медицинских текстов является перепись английского термина русскими буквами (например, обсессия). Это может быть оправдано требованиями соблюдения точности при переводе. На самом же деле – это показывает незнание переводчиком отечественной и зарубежной медицинской терминологии и неумение понять истинный смысл текста. Также очень важно не упускать редкие, специальные значения слов, чтобы не потерять смысл фразы или предложения. Все словосочетания должны быть четко сформулированы и иметь законченный смысл, чтобы у читателя не создавалось впечатление, будто он читает отрывки фраз в поисковых системах, используемые для услуги раскрутка и продвижение сайтов.

Кроме того, распространенной ошибкой переводчиков является так называемая «калька» — дословный перевод предложения. В таком случае, уловить смысл достаточно тяжело. Порядок слов важен как в английском, так и в русском языке, и смысловое ударение чаще всего падает на конец предложения.

Итак, делая перевод медицинских текстов, очень важно с точностью до деталей передавать смысл статьи, но при этом стоит учитывать стилистику и грамматику родного языка.

Все Переводы
В нашем бюро переводов работают специалисты высокой квалификации, окончившие престижные ВУЗы страны и имеющие большой опыт переводческой работы. Многие наши переводчики некоторое время проработали на предприятиях различных отраслей, начиная от нефти и газа, и заканчивая авиацией, и имеют практические знания в тех областях, в которых они специализируются в своей переводческой деятельности.
46