Трудности перевода

Для стороннего наблюдателя перевод текста часто кажется чем-то достаточно простым и совершенно не затруднительным. На самом деле текст об Англии (London is a capital of Great Britain…) , который все мы старательно учили в школе…

Для стороннего наблюдателя перевод текста часто кажется чем-то достаточно простым и совершенно не затруднительным. На самом деле текст об Англии (London is a capital of Great Britain…) , который все мы старательно учили в школе, перевести не составит труда тому же школьнику. А вот как быть с переводами технических текстов, в которых стоит разбираться так, как будто ты сам являешься производителем какого-то определённого оборудования или бытовой техники.

Представим себе ситуацию, когда переводчику необходимо выполнить транскрипцию на русский язык какой-нибудь инструкции. Например: «как выполнить ремонт кофемашины». Для подобного перевода необходимо не только хорошо знать язык, но и владеть определённой терминологией. И опять человек, далёкий от подобной деятельности скажет: «можно взять словари». Действительно, можно, только основная проблема в том, что в каждом словаре найдётся не менее 2-3 значений одного и того же слова.

А ведь существуют ещё и устойчивые выражения, связанные с тем или иным родом деятельности. Помните, как мы весело смеёмся над переводами продукции азиатских стран? А ведь переводчик действительно старался, тщательно проверял значения всех слов, но в силу незнания всей специфики языка (а изучить её можно только, прожив определённое время в стране, общаясь с носителями языка), допустил множество ошибок.

Чтобы уберечься от подобных казусов, переводчику необходимо быть одновременно и профессионалом в той области, в которой он совершает технический перевод. Есть и другой способ выполнить перевод грамотно — воспользоваться консультацией профессионала, который поможет в выборе правильных значений слов и правильном переводе отдельных выражений.

Но здесь возникает другая проблема. Такого специалиста найти, во-первых, сложно, во-вторых, в таком случае переводчик потеряет большую часть дохода, так как профессионалы требуют достаточно высокую оплату за подобную работу. В таком случае остаётся пользоваться первым способом. И наилучшим решением здесь является специализирование в одной определённой области.

Если вы занялись переводом текстов, касающихся темы аренды кофемашин, их ремонта, и видите, что такие переводы вам удаются, занимайтесь именно этой темой, освоив её в совершенстве, вы сможете писать о чём-то другом, более вам интересным. Только нарабатывая опыт, вы сможете с лёгкостью выполнять переводы. Именно поэтому многие агентства переводов имеют в штате отдельных специалистов для каждой области. Это действительно удобно и приносит больше всего пользы и для сотрудников и для клиентов.