Большинство людей задаются вопросом: для чего нужно бюро переводов, если есть огромное количество сайтов с “электронными переводчиками” которыми без проблем можно воспользоваться и, не зная языка?
Проблема заключается в том что, не смотря на все усилия лингвистов и специалистов по инновационным технологиям, до сих пор не удалось спроектировать программу, которая бы могла заменить высококвалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается применением, даже самого отличного словаря и встроенных лингвистических конструкций. Язык не поддается математическому анализу. Поэтому, наверное, программистам не удалось создать интеллект, который считался бы равным возможностям человека, и услуги перевода остаются востребованы.
Некоторые категории текста электронный переводчик может адекватно передать на другом языке. Прежде всего, это относится к документам, где применяются лексические обороты. Даже в этих ситуациях электронный переводчик делает ошибки. Перевод будет точен, понимаем в общих положениях, но не точен в деталях, а ведь, все знают к чему, может привести неправильное использования предлога в контракте. Читать далее «Зачем нужен переводчик»