Срочный перевод документов

Если Вам требуется заказать перевод документов на английский язык (паспорта, договора и пр.), не спешите соглашаться на первые, пусть даже весьма привлекательные предложения. Многие столичные агентства не соответствуют тому статусу, в котором себя позиционируют, а «любительский» перевод документации может принести печальные последствия.

На нашем сайте подробно изложены услуги и методы работы компании «Babylon Five». Уверяем, что после прочтения, вопрос, где заказать срочный перевод документов на английский язык Вас больше не побеспокоит!

Компания «Babylon Five» предлагает профессиональный перевод документации любой тематики. Мы одинаково быстро и хорошо справимся с художественными и официальными текстами на любых языках. Ваш заказ будут выполнять выпускники престижных вузов нашей страны и зарубежья, доказавшие свои знания на практике. Кроме того, если перевод документов требуется выполнить срочно, над заданием будут трудиться сразу несколько переводчиков, что к тому же никак не отразится на стоимости заказа. Читать далее «Срочный перевод документов»

Срочный перевод узкотематических текстов

Над Вашим заказом будут работать не только опытные переводчики, но и грамотные специалисты определенных сфер. Вы не найдете в тексте несоответствий и уж тем более фактических ошибок. Если Вас не устроит качество срочного тематического перевода текста, мы вернем Вам потраченные деньги или сделаем бонус в качестве компенсации.

Спешите сделать заказ срочного перевода текста в компании и получите скидку 500 рублей при заказе обратного звонка! Наши специалисты смогут выполнить не больше 5 заявок.

Прямо сейчас заполняйте специальную форму подачи заявки или приезжайте в офис бюро переводов! Читать далее «Срочный перевод узкотематических текстов»

Юридическая легализация апостилем

Имеете деловых партнеров за рубежом? Собираетесь работать за границей? Москва стала пройденным этапом в обучении? Вам наверняка понадобятся наши услуги! Наше бюро переводов — одна из немногих столичных компаний, имеющая официальное разрешение на юридическую легализацию посредством апостиля. Это процедура, предусмотренная международным законодательством и действующая на территории многих стран мира.
Когда необходим апостиль (апостилирование) документов?

Пятого октября 1961 года была принята «Гаагская конвенция», в результате которой юридическая сила тех или иных документов на территории других государств подкрепляется соответствующим штампом (Апостилем). Данная процедура называется апостилированием документов. По сравнению с другими правовыми режимами признания официальных бумаг, она более проста и доступна для обычного гражданина любой страны. Читать далее «Юридическая легализация апостилем»

Апостиль диплома

Если вы собираетесь повышать квалификацию или поступать в учебные заведения за границей, то вам понадобиться нотариально заверить все документы. Самым простым и надежным способом официального подтверждения подлинности документов об образовании является апостиль дипломов. Мы предоставляем такую услугу своим клиентам. Обратившись в бюро «Babylon Five», вы избавитесь от проблем с заверением документов.

Специалисты агентства «Babylon Five», выполняя апостиль диплома, наработали огромную практическую базу, что в деле перевода документов является просто неоценимым преимуществом.

Максимально эффективное использование современных технических и программных продуктов и человеческого мастерства позволяет нам выполнять апостиль дипломов в сроки, которые могут поразить вас, если вы до этого работали с другими агентствами. Читать далее «Апостиль диплома»

Гибкий подход к каждому клиенту

Марина, 36 лет, руководитель образовательного проекта: «Очень, очень понравилось отношение к клиенту. Сложно представить, что после первого непродолжительного разговора по телефону о вас будут помнить еще 3 недели!  Так сложилось, что я обзванивала бюро переводов в Москве в поисках лучших условий . И каково же было мое удивление, когда меня не только узнали, но и вспомнили имя. Теперь при выборе агентства сомнений не будет никаких!».

Скидки до 20%
Обратившись в наше бюро переводов в Москве, Вы получаете скидку на услуги переводчиков в случае:

— предоставления глоссария по теме;
— предоставления или накопления памяти перевода;
— повторения в тексте более 10% сегментов. Читать далее «Гибкий подход к каждому клиенту»

Перевод документов и срочный апостиль

Нередко необходимость в постановке такого штампа возникает внезапно. Предположим, Вы получили выгодный контракт из-за рубежа, и бумаги для его заключения нужно отправить немедленно самолетом Москва-Брюссель. Значит, заверить апостилем их нужно как можно быстрее. Задача не из легких. Как правило, нотариальный перевод и апостиль в Москве многими компаниями не делается «сегодня на сегодня». Это обусловлено многими причинами, о которых здесь говорить нет никакой надобности. Но факт остается фактом — взяться за переводы документов с апостилем срочно возьмется далеко не каждая фирма! Казалось бы, ситуация — тупиковая. Не спешите опускать руки. Закажите услуги легализации, нотариального юридического перевода с апостилем у наших переводчиков! Это быстро, удобно и недорого! Читать далее «Перевод документов и срочный апостиль»

Особенности перевода с английского языка

На сегодняшний день существуют различные типы перевода с английского языка. Очень часто в бюро переводов требуют точный тип перевода. Однако не менее популярны художественный и исторический, а также смешанный, трансформационный, фрагментарный.

Главной целью любого переводчика является сделать переведенный текст доступным для восприятия аудитории. Именно этим и занимается бюро переводов, причем, на профессиональном уровне. Другими словами, даже если это текст технического характера, и к нему не были выставлены требования точного перевода, он должен быть переведен таким образом, чтобы люди, не имеющие никакого представления о каких-либо отдельных понятиях, смогли его правильно воспринять. Читать далее «Особенности перевода с английского языка»

Как быстро перевести документы

Жизнь – непредсказуемая штука. Сегодня мы живем в едином государстве, а завтра может случиться так, что со своими ближайшими родственниками вы окажетесь по разные стороны государственных границ. А может вы сами решили переехать в другое государство дальнего зарубежья. В любом случае вам понадобится оформление документов, то ли на постоянное место жительства, то ли чтобы оформить гостевую визу.

При переезде в другую страну, например, в Германию, вам надо будет сделать перевод всех своих документов, так как большинство государств принимают к рассмотрению только те документы, которые переведены на их родной язык. Если вы не являетесь жителем столицы, вам придется посылать документы по почте в соответствующую фирму, которая занимается такого рода деятельностью. Как правильно выбрать бюро переводов?

Во-первых, прежде чем доверить свои документы, наведите справки о деятельности той или иной фирмы. Спросите мнение у своих друзей или знакомых. Наверняка, среди них найдутся люди, которые занимались оформлением документов на выезд за границу. Поищите информацию на страницах интернета. Лучше будет, если вы найдете отзывы клиентов, которых это бюро обслуживало. Читать далее «Как быстро перевести документы»

Наши лучшие переводчики

Мы хорошо знаем гениальных ученых и изобретателей, талантливых композиторов или писателей. Однако если попросить кого-то назвать фамилию какого-то выдающегося переводчика, вопрос, скорее всего, повиснет в воздухе.

Пожалуй, редким исключением будет переводчик всех времен и народов Иосиф Бродский. Да, тот самый Иосиф Александрович Бродский, лауреат Нобелевской премии, великий русский поэт, прозаик, драматург и эссеист. Своей самобытностью, как переводчика, Бродский обязан своему органическому двуязычию – ведь поэт одинаково хорошо писал и думал как на родном языке, так и на английском. Это нашло отражение не только на его переводах, но и общем внутреннем художественном мире, который стал удивительным сплавом неоклассицизма и барокко, акмеизма и английской метафизической поэзии, андеграунда и постмодернизма. Читать далее «Наши лучшие переводчики»

Искусство синхронного перевода

Работа синхронного переводчика заключается в том, чтобы с помощью специальной аппаратуры в режиме реального времени доносить до слушателей речь оратора, не прерывая его при этом. Специалист по языкам должен быть не просто профессиональным знатоком лингвистики, но и образованным человеком в целом.  Выступление могут носить как разноплановый, так и тематический характер. Речь спикера зачастую изобилует терминами из области медицины, техники, права, истории и т.д. Переводчик также обязан знать все эти термины, быть знакомым с историей языка для того, чтобы тонко улавливать речевые оттенки, знать местные идиомы, одним словом, в совершенстве обладать искусством вербального общения. Многие переводчики заказывают создание сайта, чтобы рекламировать себя, а также дать советы по переводу новичкам.

Для того чтобы нанять на работу хорошего синхрониста, лучше всего иметь рекомендации от тех организаций, которые с ним сотрудничали. Читать далее «Искусство синхронного перевода»