20+ лет на рынке, аккредитованные переводчики, отлаженные процессы, легализация для любых стран. Если вам нужен надежный партнер, который берет на себя ответственность за точность и сроки — вы по адресу.
Бюро переводов с нотариальным заверением в Москве «Все Переводы» предлагает услуги перевода текстов. Мы специализируемся на всех основных тематиках.
Кому и когда нужен нотариально заверенный перевод
Нотариально заверенный перевод требуется в ситуациях, когда текст должен иметь юридическую силу и безусловно приниматься государственными и коммерческими организациями. Это стандарт для миграционных процедур, обучения за рубежом, оформления брака, наследственных дел, сделок с недвижимостью, регистраций компаний, медицинского лечения за границей, сертификации продукции и множества других кейсов.
- Подача документов в консульства и миграционные службы.
- Оформление ВНЖ/ПМЖ, гражданства, вида на работу.
- Обучение за рубежом: дипломы, приложения, справки.
- Сделки и суды: доверенности, уставы, протоколы, договоры.
- Медицинские случаи: выписки, заключения, инструкции к препаратам.
- Технические проекты: руководства, регламенты, спецификации.
Мы предоставляем полный цикл: перевод — нотариальное заверение — апостиль или консульская легализация — доставка. Вы получаете документ «под ключ», готовый к подаче в требуемую инстанцию.
Почему «Все Переводы»: опыт, аккредитация, ответственность
Наше бюро переводов в Москве работает более двадцати лет. На этом сроке строится не только репутация, но и практический опыт: чем дольше мы в профессии, тем точнее понимаем требования конкретных ведомств и консульств. В штате — аккредитованные переводчики с профильной специализацией: юридической, медицинской, фармацевтической и технической. Это важный нюанс: сложные тексты переводят эксперты с отраслевым бэкграундом, а не просто «универсальные» лингвисты.
- Аккредитованные переводчики и редакторы.
- Отлаженная система контроля качества (двухуровневая проверка).
- Собственная сеть нотариусов-партнеров.
- Срочные и сверхсрочные проекты без потери качества.
- Конфиденциальность: NDA и защищенные каналы обмена документами.
Мы эксперты в легализации документов для разных стран. Знаем, где нужен апостиль, а где — консульская легализация, какие требования к оформлению копий, подписям, печатям, транслитерации имен и дат.
Какие документы переводим и заверяем
Работаем с личными, корпоративными и специализированными документами. Ниже — неполный перечень типовых позиций, которые чаще всего востребованы в Москве и регионах.
- Личные документы: паспорта, свидетельства о рождении/браке/разводе/смене имени, справки о несудимости, водительские удостоверения, миграционные анкеты, приглашения.
- Образовательные документы: дипломы, приложения, академические справки, школьные табели, сертификаты.
- Юридические: уставы, протоколы, решения, доверенности, договоры, финансовые отчеты, судебные документы.
- Технические: руководства по эксплуатации (RLE), инструкции по монтажу, спецификации, паспорта изделий, ТУ, регламенты, CAD-экстракты, чертежи (с выверкой единиц измерения).
- Медицинские: выписки, истории болезни, заключения, лабораторные анализы, протоколы исследований, информированные согласия.
- Фармацевтические: инструкции по применению, листки-вкладыши, SmPC, PIL, методики контроля качества, отчеты по клиническим исследованиям, регистрационные досье.
Нотариальный перевод: как это работает по шагам
Процесс прост и прозрачен. Мы заранее согласовываем сроки и стоимость, предупреждаем о возможных нюансах (например, о необходимости предоставить оригиналы, сделать копии у конкретного нотариуса, уточнить транслитерацию имени).
- Заявка и оценка: присылаете сканы/фото или приносите документы в офис; получаете точную смету и сроки.
- Перевод: профильный переводчик выполняет работу с учетом требований принимающей стороны.
- Редактура и QC: редактор сверяет данные, формат дат, транслитерацию, номера и печати.
- Нотариальное заверение: нотариус удостоверяет подпись переводчика и правильность перевода.
- Легализация: при необходимости — апостиль или консульская легализация.
- Выдача: забираете в офисе или оформляем доставку курьером/почтой.
В ряде случаев нотариус принимает только оригиналы. Если у вас на руках копии, предупредите менеджера: мы подскажем, как правильно подготовить пакет или нотариально верно засвидетельствовать копию.
Перевод личных документов и паспорта
Личные документы — чувствительная зона, где ошибаться нельзя. Важны правильные транслитерации имен и фамилий, совпадение дат, корректное отражение мест рождения, верное воспроизведение печатей и штампов. Ошибка даже в одной букве может повлечь отказ в приеме, потерю времени и дополнительные расходы.
- Перевод паспорта РФ и зарубежного: страницы с персональными данными, отметки, визовые штампы.
- Свидетельства ЗАГС: обязательная проверка соответствия данных с другими документами.
- Справки: о несудимости, составе семьи, регистрации по месту жительства.
Мы используем проверенные схемы транслитерации: либо по требованиям конкретного консульства, либо на основе уже выданных документов клиента (виз, ВНЖ, загранпаспорт), чтобы обеспечить единообразие написания имени.
Юридический и нотариальный перевод
Юридические тексты требуют точной терминологии и аккуратной работы с нормами. Ошибочная трактовка понятий «assign», «consideration», «warranty», «indemnity», «force majeure» или «best efforts» может стоить дорого. Мы привлекаем юристов-переводчиков, которые знают разницу между common law и континентальной системой, понимают структуру соглашений и судебных документов.
- Перевод корпоративных документов: устав, протоколы, решения, доверенности, выписки.
- Договоры и соглашения: поставка, NDA, сервис, лизинг, страхование, агентирование, MSA, SLA.
- Судебные документы: иски, ходатайства, приговоры, исполнительные листы, нотариальные акты.
Перед подачей за рубеж обратите внимание: иногда требуется не только нотариальное удостоверение подписи переводчика, но и апостиль на нотариальный акт. Сообщите стране назначения — мы верно простроим цепочку легализации.
Технический перевод документации
Техдок — это конкретика: точные термины, единицы измерения, соблюдение стандартов (ГОСТ, ISO, IEC, ASME), корректная локализация рисунков и схем, непротиворечивость терминов на протяжении всего документа. Мы выстраиваем глоссарии и style guide под проект, синхронизируем команды переводчиков в CAT-средах и проводим терминологический контроль.
- Руководства пользователя, монтажные инструкции, эксплуатационные регламенты.
- Паспорта оборудования, спецификации, P&ID, HAZOP-документация.
- IT и софт: локализация интерфейсов, CLI/GUI-справка, Release Notes, API-описания.
Работаем с форматами: DOCX, XLSX, PPTX, PDF (включая сложные), InDesign, FrameMaker, Visio, AutoCAD, XML/DITA. Сохраняем верстку и нумерацию, переводим подписи к схемам и callouts.
Медицинский и фармацевтический перевод
В медицине нет места догадкам. Перепутаешь dosage form — и рискуешь безопасностью пациента. Мы привлекаем переводчиков с медицинским образованием и редакторов с опытом в клинических исследованиях и регуляторике. Для фармы соблюдаем терминологию EMA/ICH/WHO и национальные требования.
- Медицинские документы: выписки, заключения, протоколы МРТ/КТ, лабораторные результаты.
- Фармацевтика: инструкции по применению (PIL), краткие характеристики препарата (SmPC), методики контроля качества, валидационная документация.
- Клинические исследования: протоколы, ICF, CSR, IB, SOP, SAE/AE отчеты.
Для подачи в клиники за рубежом часто требуется не только перевод и нотариальное заверение, но и печать клиники/врача на оригинале, а также апостиль медицинского документа. Уточните требования — мы поможем собрать корректный пакет.
Легализация документов: апостиль и консульская легализация
Нотариальный перевод — половина пути. Чтобы документ приняли в другой стране, часто требуется легализация. Схема зависит от юрисдикции и типа документа.
- Апостиль: для стран-участниц Гаагской конвенции. Ставится на оригинал, копию или нотариальный акт — в зависимости от документа.
- Консульская легализация: многоступенчатая процедура заверений, применяется для стран вне конвенции.
- Локальные требования: формы, цвет печатей, требуемый язык перевода, особенности дат и форматов.
Мы берем на себя организацию всей цепочки: сбор нужных справок, нотариальные действия, апостилирование, консульская легализация, перевод всех промежуточных штампов и итоговая проверка.
Как мы обеспечиваем качество
Качественный перевод — это система. Мы не полагаемся на удачу и не экспериментируем на ваших документах. У нас выстроена методология, которая гарантирует воспроизводимый результат от проекта к проекту.
- Pre-flight: анализ требований принимающей стороны, чек-лист форматов, оценка рисков.
- Глоссарий: утверждаем термины с заказчиком, фиксируем единицы измерения, нотации и аббревиатуры.
- CAT и QA: используем профессиональные инструменты для памяти переводов и автоматической проверки.
- Двойная вычитка: переводчик + редактор, отдельная валидация чисел, дат, имен.
- Верстка: соблюдение структуры исходного документа, нумерации, перекрестных ссылок, списков.
- Legal check: соответствие локальным требованиям к нотариальному оформлению и легализации.
Не все «образцы перевода из интернета» корректны. Из-за них часто отказывают в приеме. Лучше прислать нам требования консульства или шаблон — мы адаптируем под них ваш перевод.
Сроки и цены
Стоимость зависит от языка, объема, тематики и необходимости легализации. Мы всегда озвучиваем финальную цену до начала работ и придерживаемся согласованных сроков.
- Срочно и сверхсрочно: выделяем отдельную команду и «ночную смену» при больших объемах.
- Нотариальное заверение: работаем с несколькими нотариусами, чтобы не тормозить проект.
- Комплексные пакеты: перевод + нотариус + апостиль/легализация — выгоднее, чем по отдельности.
Для постоянных клиентов и корпоративных заказчиков доступны фиксированные тарифы, SLA по срокам и персональный менеджер.
Языковые пары
Переводим с/на основные европейские и азиатские языки, включая сочетания «иностранный → иностранный» для международных проектов.
- Европейские: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, польский, чешский, голландский и др.
- Скандинавские: шведский, норвежский, датский, финский.
- Восточные: китайский, японский, корейский.
- Региональные: турецкий, арабский, фарси, иврит и др.
Частые вопросы
Нужен ли оригинал для нотариального перевода?
Зависит от типа документа и требований нотариуса. Часто достаточно копии, но копию правильно удостоверяют у нотариуса. Мы подскажем оптимальный вариант.
Сколько занимает легализация?
Апостиль обычно 1–10 рабочих дней в зависимости от органа. Консульская легализация — дольше, от 2–4 недель. Уточняем сроки под конкретную страну.
Можно ли сделать срочно за 24 часа?
Да, многие документы переводим и заверяем в течение суток. Сообщите заранее, если есть «горящие» дедлайны.
Как передать документы?
Подойдут четкие сканы/фото. Оригиналы можно принести в офис или передать курьером. Для технической документации — исходники в редактируемых форматах приветствуются.
Принимают ли наши переводы за рубежом?
Да, при соблюдении требований конкретной страны: язык перевода, нотариат, апостиль или консульская легализация. Этими нюансами занимаемся мы.
Безопасность и конфиденциальность
Документы часто содержат персональные данные, коммерческую тайну и медицинские сведения. Мы обеспечиваем безопасность на каждом этапе.
- NDA по запросу или в рамках договора.
- Ограниченный доступ к проектам, журналы действий.
- Передача файлов по защищенным каналам, шифрование архивов.
- Удаление материалов после завершения по регламенту.
Как начать: три простых шага
- Свяжитесь с нами: отправьте документы и страну назначения.
- Получите план: сроки, стоимость, перечень действий (нотариус, апостиль, консульство).
- Заберите готовый пакет: переводы, заверения, легализация — все в одном комплекте.
Бюро переводов «Все Переводы», Москва. Перевод документов с нотариальным заверением, юридический, технический, медицинский и фармацевтический перевод. 20+ лет опыта, аккредитованные переводчики, экспертиза в легализации для разных стран мира.
Почему нас рекомендуют
Мы работаем без суеты, но быстро. Четко объясняем, что требуется именно в вашем случае, и берем ответственность за результат. Мы знаем, как устроены бюрократические механизмы и какие бумаги они любят, а какие — нет. Именно поэтому наши переводы принимают, а ваши документы доходят до цели без возвратов и лишних кругов.