Зачем нужен переводчик

Большинство людей задаются вопросом: для чего нужно бюро переводов, если есть огромное количество сайтов с “электронными переводчиками” которыми без проблем можно воспользоваться и, не зная языка?

Проблема заключается в том что, не смотря на все усилия лингвистов и специалистов по инновационным технологиям, до сих пор не удалось спроектировать программу, которая бы могла заменить высококвалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается применением, даже самого отличного словаря и встроенных лингвистических конструкций. Язык не поддается математическому анализу. Поэтому, наверное, программистам не удалось создать интеллект, который считался бы равным возможностям человека, и услуги перевода остаются востребованы.

Некоторые категории текста электронный переводчик может адекватно передать на другом языке. Прежде всего, это относится к документам, где применяются лексические обороты. Даже в этих ситуациях электронный переводчик делает ошибки. Перевод будет точен, понимаем в общих положениях, но не точен в деталях, а ведь, все знают к чему, может привести неправильное использования предлога в контракте. Читать далее «Зачем нужен переводчик»

Переводчики нашего бюро

Бюро переводов BABYLON FIVE — это высококлассные переводчики, редактора, верстальщики, дизайнеры и менеджеры. Многие из переводчиков и редакторов имеет два высших образований: одно — языковое, второе — специальное (техническое, экономическое, юридическое и т.д.). Многие наши переводчики проработали определенное время в тех областях промышленности, науки и бизнеса, в которых они в настоящий момент специализируются при выполнении переводов. (Именно поэтому переводчики излагают материал со знанием дела и с использованием профессиональной терминологии). И, конечно же, все без исключения переводчики имеют многолетнюю практику перевода в своих областях специализации. Читать далее «Переводчики нашего бюро»

Преимущества работы с бюро переводов

Почему лучше обращаться в бюро переводов, а не к частным переводчикам.
К большому сожалению, на данный момент переводческие услуги не подлежат ни обязательной сертификации, ни лицензированию. Поэтому любой человек может назваться переводчиком, на самом деле таковым не являясь. Обращаясь к такому «переводчику» вы рискуете получить текст, который в лучшем случае будет переведен неграмотно с точки зрения правильности употребления специальной терминологии, стилистики, или даже грамматики и пунктуации, а в худшем случае будет искажать смысл оригинального документа. Результаты использования такого документа могут быть самые плачевные. Кроме того, обращаясь к частному переводчику при необходимости выполнения перевода, ограниченного жёсткими временными рамками, вы рискуете, что по причине болезни переводчика, выхода из строя его оборудования и т.п., вы не получите готовый перевод к тому сроку, к которому вам его необходимо получить. В некоторых случаях последствия этого могут быть очень серьёзными. Читать далее «Преимущества работы с бюро переводов»