Переводы — Online Translation

Наше бюро переводов, ориентированное на работу в сети Интернет. С момента основания в 2000 году, мы динамично развиваемся, постоянно повышая качество и расширяя спектр предоставляемых услуг.

Мы рады приветствовать Вас на веб-сайте нашей компании и надеемся на плодотворное сотрудничество.

Ориентация на работу в сети Интернет позволяет нам обеспечить Вам следующие преимущества:

Удобство оформления заказа. Независимо от Вашего географического местоположения, на размещение заказа потребуется не более минуты!

Не выходя из дома или офиса, одним щелчком мышки, Вы отправляете нам по электронной почте материалы для перевода, мы высылаем Вам расчёт сроков и стоимости работ и, после получения Вашего подтверждения, начинаем работу. Читать далее «Переводы — Online Translation»

Бюро переводов — «Все Переводы»

Бюро переводов  работает на рынке переводческих услуг c 2000 года. Мы используем новейшие информационные технологии, предлагаем Вам оперативное исполнение заказов и пробный бесплатный перевод.

Переводчики нашего агентства переводов – это выпускники лучших зарубежных и российских вузов, мы гарантируем качество и добросовестность в выполнении работы, поэтому Вы получаете у нас только грамотно выполненные переводы, будь то перевод текстов или синхронный и речевой перевод.

В агентстве переводов также есть переводчики со знанием сразу нескольких языков, что может быть очень удобным и необходимым при участии в международных деловых конференциях, симпозиумах и съездах, куда съезжаются люди со всего мира. Переводчики нашего бюро переводов в Москве помогут Вам наладить и поддержать на должном уровне дружеские и коммерческие связи с западными представителями бизнеса, политиками, деятелями шоу-бизнеса и т.д. Читать далее «Бюро переводов — «Все Переводы»»

Гибкий подход к каждому клиенту

Марина, 36 лет, руководитель образовательного проекта: «Очень, очень понравилось отношение к клиенту. Сложно представить, что после первого непродолжительного разговора по телефону о вас будут помнить еще 3 недели!  Так сложилось, что я обзванивала бюро переводов в Москве в поисках лучших условий . И каково же было мое удивление, когда меня не только узнали, но и вспомнили имя. Теперь при выборе агентства сомнений не будет никаких!».

Скидки до 20%
Обратившись в наше бюро переводов в Москве, Вы получаете скидку на услуги переводчиков в случае:

— предоставления глоссария по теме;
— предоставления или накопления памяти перевода;
— повторения в тексте более 10% сегментов. Читать далее «Гибкий подход к каждому клиенту»

Особенности перевода с английского языка

На сегодняшний день существуют различные типы перевода с английского языка. Очень часто в бюро переводов требуют точный тип перевода. Однако не менее популярны художественный и исторический, а также смешанный, трансформационный, фрагментарный.

Главной целью любого переводчика является сделать переведенный текст доступным для восприятия аудитории. Именно этим и занимается бюро переводов, причем, на профессиональном уровне. Другими словами, даже если это текст технического характера, и к нему не были выставлены требования точного перевода, он должен быть переведен таким образом, чтобы люди, не имеющие никакого представления о каких-либо отдельных понятиях, смогли его правильно воспринять. Читать далее «Особенности перевода с английского языка»

Виды и особенности переводов

Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп…

Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп, но чаще всего случается так, что каждый лингвист занимается переводом только какой-то группы текстов, например, художественных произведений или технической документации.

Ведь, например, для перевода пособия по регистрации изменений в учредительных документах, важно быть не только профессиональным переводчиком, но и человеком, имеющим представление о том, что такое бухгалтерский учёт и каковы особенности проведения процедуры внесения изменений. Читать далее «Виды и особенности переводов»

Как выбрать Бюро переводов?

По многим признакам работу, связанную с прямыми и обратными переводами на иностранные языки, следует сравнить с лечением. Наверное, можно, почитав специальную литературу и посмотрев передачу «Малахов+», попробовать самостоятельно вылечить целлюлит, но если ты дилетант в этом вопросе, то и результат, скорее всего, будет соответствующим. То же самое касается и перевода с одного языка на другой.

Все мы в той или иной мере изучали те или иные, чаще всего европейские, языки и, взяв словарь, обязательно добьемся какого-то результата. Как говорится, если долго мучиться… В крайнем случае, для перевода можно использовать одну из программ машинного перевода, даже несмотря на то, что лучшие из них делает это с огромными изъянами. Что же делать, если машина не способна улавливать смысл сказанного и особые оттенки языка, особенно его идиоматические обороты. Читать далее «Как выбрать Бюро переводов?»

Технологии, которые мы используем при переводе текста

При переводе текста мы применяем специальные программы, которые относятся к классу так называемых «накопителей переводов». В отличие от систем машинного перевода, использование которых на данный момент совершенно неоправданно, поскольку обработанный с помощью программы машинного перевода текст требует огромных усилий со стороны профессиональных переводчиков и редакторов, чтобы привести его в надлежащий вид, программы-накопители переводов позволяют сделать перевод текста более эффективным и менее рутинным. Переводчик избавляется от необходимости вбивать перевод идентичных предложений или отрывков текста по несколько раз. Достаточно перевести единицу текста один раз и программа автоматически вставит этот перевод там, где эта единица текста повторится. Эффективность применения таких программ особенно заметна при переводе текстов больших объемов с привлечением нескольких переводчиков. Читать далее «Технологии, которые мы используем при переводе текста»

Работники бюро переводов

Работники бюро переводов — это грамотные люди, закончившие не одно высшее учебное заведение, разбирающиеся во всех тонкостях современной деловой жизни, это филологи, языковеды, лингвисты. В их обязанности входит создавать переводы различных научных и художественных текстов, юридических документов, паспортов, удостоверений, справок, сертификатов, дипломов и т.п. Все сотрудники фирм бюро переводов должны разбираться еще в нескольких областях науки и техники. Это главным образом нужно для качественного и компетентного перевода определенных документов. Если бюро переводов принимает заказ на перевод какого-либо текста, то для этой цели назначается переводчик, сведущий в данной области.

Как правило, бюро переводов занимается не только письменными, но и устными переводами на различных конференциях, совещаниях и деловых встречах. Для этих целей так же назначается переводчик, компетентный в той области, о которой пойдет речь в разговоре. Как видно из вышесказанного, хорошее знание языков для работников бюро переводов — это только часть их профессиональной обязанности. Умение работать быстро и в тоже время качественно тоже залог успеха. Требования к работникам агентств переводов очень высоки, клиентам гарантировано выполнение заказа в точно указанное время. Благодаря этому бюро переводов пользуется своей популярностью. Читать далее «Работники бюро переводов»

С какого языка переводить сложнее?

Хотя профессионалы считают, что трудней всего переводить с древних языков, носителей которых уже не осталось в живых, все же существуют определенные лингвистические трудности, испытываемые даже самыми высокопрофессиональными сотрудниками бюро переводов при изучении и выполнении переводных работ с некоторых языков.

Так, например, японский язык считают очень сложным из-за его небольшой фонетической базы. Набор звуков, используемых для образования слов очень невелик, что порождает просто фантастическое количество омонимом, которые пишутся разными иероглифами, но звучат совершенно одинаково. Японская письменность появилась только в VI веке из Китая, но китайский вариант не смог идеально передать звучание языка Страны восходящего солнца, в результате появился некий гибрид из 80 тыс. иероглифов и двух слоговых азбук, для записи исконно японских вещей и отдельно для заимствованных предметов и иностранных имен. Многообразие форм обращения и сильные различия устной и письменной речи поначалу приводят в замешательство, но вполне поддаются запоминанию и систематизации. Японский язык подразумевает наличие своей отдельной лексики для каждой из существующих форм речи, эмоции и чувства стоят на первом месте при формулировании предложений, что особенно затрудняет для европейца технический перевод с японского. Читать далее «С какого языка переводить сложнее?»

Трудности перевода

Для стороннего наблюдателя перевод текста часто кажется чем-то достаточно простым и совершенно не затруднительным. На самом деле текст об Англии (London is a capital of Great Britain…) , который все мы старательно учили в школе…

Для стороннего наблюдателя перевод текста часто кажется чем-то достаточно простым и совершенно не затруднительным. На самом деле текст об Англии (London is a capital of Great Britain…) , который все мы старательно учили в школе, перевести не составит труда тому же школьнику. А вот как быть с переводами технических текстов, в которых стоит разбираться так, как будто ты сам являешься производителем какого-то определённого оборудования или бытовой техники.

Представим себе ситуацию, когда переводчику необходимо выполнить транскрипцию на русский язык какой-нибудь инструкции. Например: «как выполнить ремонт кофемашины». Для подобного перевода необходимо не только хорошо знать язык, но и владеть определённой терминологией. И опять человек, далёкий от подобной деятельности скажет: «можно взять словари». Действительно, можно, только основная проблема в том, что в каждом словаре найдётся не менее 2-3 значений одного и того же слова. Читать далее «Трудности перевода»