Зачем нужен переводчик

Большинство людей задаются вопросом: для чего нужно бюро переводов, если есть огромное количество сайтов с “электронными переводчиками” которыми без проблем можно воспользоваться и, не зная языка?

Проблема заключается в том что, не смотря на все усилия лингвистов и специалистов по инновационным технологиям, до сих пор не удалось спроектировать программу, которая бы могла заменить высококвалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается применением, даже самого отличного словаря и встроенных лингвистических конструкций. Язык не поддается математическому анализу. Поэтому, наверное, программистам не удалось создать интеллект, который считался бы равным возможностям человека, и услуги перевода остаются востребованы.

Некоторые категории текста электронный переводчик может адекватно передать на другом языке. Прежде всего, это относится к документам, где применяются лексические обороты. Даже в этих ситуациях электронный переводчик делает ошибки. Перевод будет точен, понимаем в общих положениях, но не точен в деталях, а ведь, все знают к чему, может привести неправильное использования предлога в контракте.

Вторым аспектом машинного перевода, мало вероятно влияние, которого специалистам удается устранить, является не возможность передачи ассоциативного ряда, который связан с каждым словом. Используя машинные средства, вы можете получить только буквальный перевод. В нем абсолютно не учитываются слова в переносном значение, нет ни второго ни третьего смысла, которые мозг просчитывает автоматически, и основывается на данных, которые приобретены в результате постоянного общения с людьми. Такого огромного опыта у компьютера нет, а разработать его не имеется возможности, так как возможных вариантов бесконечное количество. В результате чего появляются ошибки, искажается смысл, а иногда происходит замена на противоположный.

Агентство переводов и его сотрудники некогда не применяют машинный перевод даже когда необходимо создать черновик, во избежание большого количества ошибок, для того чтобы как можно точно передать смысл оригинального текста. Сотрудники агентства переводов в процессе работы применяют не только знания иностранного языка, но и пользуются нормами русского языка и здравого смысла, создают не только очень точный, но и максимально грамотный перевод.