Translation Memory в бюро технических переводов

В бюро переводов  используется лицензионный TRADOS.
Системы Translation Memory используются при переводе большого количества однотипных документов, например, технических руководств к разным модификациям одного и того же изделия. В этом случае Translation Memory дает эффект, подсказывая переводчику варианты уже переведенных ранее слов и предложений.

Если документ переводится впервые, то никакого эффекта применение Translation Memory не дает, напротив, работа в TRADOS-е требует дополнительных затрат труда и приводит к замедлению перевода. Тем не менее, TRADOS широко распространен в мире и его использование почти обязательно в Европе.

В России TRADOS используется редко российские заказчики крайне редко требуют его использования. Всего лишь 4 бюро переводов в России (из более чем 150) имеют лицензионный TRADOS. Читать далее «Translation Memory в бюро технических переводов»

Типы и форматы документов, с которыми мы работаем

Мы осуществляем перевод документов любых типов, начиная с уставных документов компаний и заканчивая руководствами по эксплуатации всевозможного оборудования. Перевод документов осуществляется в строгом соответствии с правилами и стандартами, применяемыми к составлению российской документации, таким образом, конечный продукт будет выглядеть не как перевод, а как документ, подготовленный российским специалистом. Документы на перевод принимаются в любых форматах. При необходимости мы делаем вёрстку (PC, MAC) с использованием профессиональных пакетов PageMaker и QuarkXPress. Мы располагаем возможностью привлечь к решению ставящихся задач по переводу документов до 200 различных специалистов. Читать далее «Типы и форматы документов, с которыми мы работаем»

Перевод мирового качества по региональным ценам

Слишком многие сегодня обещают самое высокое качество и самое лучшее обслуживание по самым низким ценам, чтобы можно было этому верить. Безусловно, перевод — это искусство, и каждая работа — это почти ручной труд. Если приложить достаточно усилий, то наверняка получится найти человека, который возьмётся перевести текст и за 50 рублей за страницу, но результат скорее всего будет плачевным, и такая «экономия» впоследствии обернется недовольными клиентами, жалобами и гораздо более крупными расходами.

Мы прекрасно осознаем, что невозможно осуществлять перевод в промышленных масштабах по очень высоким ценам. Поэтому мы максимально оптимизируем процесс перевода и редактирования, и снижаем за счет этого стоимость наших услуг. А вопрос цены всегда был немаловажным, не только во время кризиса. Читать далее «Перевод мирового качества по региональным ценам»