Электронные переводчики и их эффективность

Сегодняшнему школьнику можно легко учиться даже не прилагая к этому никаких усилий. Так кажется нам, людям, которые закончили школу 5-10 лет назад, а что говорят по этому вопросу те, кто закончил школу в те времени…

Сегодняшнему школьнику можно легко учиться даже не прилагая к этому никаких усилий. Так кажется нам, людям, которые закончили школу 5-10 лет назад, а что говорят по этому вопросу те, кто закончил школу в те времени, когда о существовании компьютеров не догадывались, что уж говорить об интернете, мобильных телефонах и других всевозможных устройствах.

Они говорят примерно также, как и мы. С чем связано такое мнение? Именно с тем, что сейчас жизнь школьника стала проще. Ему не обязательно посещать библиотеки, действительно, зачем? Если можно скачать любую или практически любую книгу в сети», на экзамене может помочь лучший друг, который в данный момент вообще находится за городом — здесь уже помогут средства мобильных телефонов — смс, например. Реферат, доклады и даже ответы на вопросы контрольного домашнего теста можно найти в интернете. Читать далее «Электронные переводчики и их эффективность»

Работники бюро переводов

Работники бюро переводов — это грамотные люди, закончившие не одно высшее учебное заведение, разбирающиеся во всех тонкостях современной деловой жизни, это филологи, языковеды, лингвисты. В их обязанности входит создавать переводы различных научных и художественных текстов, юридических документов, паспортов, удостоверений, справок, сертификатов, дипломов и т.п. Все сотрудники фирм бюро переводов должны разбираться еще в нескольких областях науки и техники. Это главным образом нужно для качественного и компетентного перевода определенных документов. Если бюро переводов принимает заказ на перевод какого-либо текста, то для этой цели назначается переводчик, сведущий в данной области.

Как правило, бюро переводов занимается не только письменными, но и устными переводами на различных конференциях, совещаниях и деловых встречах. Для этих целей так же назначается переводчик, компетентный в той области, о которой пойдет речь в разговоре. Как видно из вышесказанного, хорошее знание языков для работников бюро переводов — это только часть их профессиональной обязанности. Умение работать быстро и в тоже время качественно тоже залог успеха. Требования к работникам агентств переводов очень высоки, клиентам гарантировано выполнение заказа в точно указанное время. Благодаря этому бюро переводов пользуется своей популярностью. Читать далее «Работники бюро переводов»

С какого языка переводить сложнее?

Хотя профессионалы считают, что трудней всего переводить с древних языков, носителей которых уже не осталось в живых, все же существуют определенные лингвистические трудности, испытываемые даже самыми высокопрофессиональными сотрудниками бюро переводов при изучении и выполнении переводных работ с некоторых языков.

Так, например, японский язык считают очень сложным из-за его небольшой фонетической базы. Набор звуков, используемых для образования слов очень невелик, что порождает просто фантастическое количество омонимом, которые пишутся разными иероглифами, но звучат совершенно одинаково. Японская письменность появилась только в VI веке из Китая, но китайский вариант не смог идеально передать звучание языка Страны восходящего солнца, в результате появился некий гибрид из 80 тыс. иероглифов и двух слоговых азбук, для записи исконно японских вещей и отдельно для заимствованных предметов и иностранных имен. Многообразие форм обращения и сильные различия устной и письменной речи поначалу приводят в замешательство, но вполне поддаются запоминанию и систематизации. Японский язык подразумевает наличие своей отдельной лексики для каждой из существующих форм речи, эмоции и чувства стоят на первом месте при формулировании предложений, что особенно затрудняет для европейца технический перевод с японского. Читать далее «С какого языка переводить сложнее?»

Перевод медицинских текстов

Перевод медицинских текстов – один из самых сложных видов письменного перевода. К таким текстам относят медицинскую документацию (выписки из истории болезни, записи о проведении операции, заключения специалистов), фармацевтическая документация (рецепты, листки – вкладыши к лекарственным препаратам), документация к медицинскому оборудованию (инструкции по эксплуатации, рекламные буклеты), а также научная, научно-популярная и учебная медицинская литература.

Переведенные тексты чаще всего используются при обучении студентов, при переподготовке врачей или используются непосредственно в процессе работы врачей. Это все накладывает на переводчика большую ответственность за точность и грамотность выполняемой работы. Ни одна мысль в тексте не должна быть пропущена или искажена.

Большую сложность для переводчика медицинской литературы составляют иностранные слова, созвучные с русскими, но имеющие совершенно другое лексическое значение. Кроме того, сложности могут вызывать медицинские термины, которые также требуют детального перевода из-за созвучности с русскими. Читать далее «Перевод медицинских текстов»

Трудности перевода

Для стороннего наблюдателя перевод текста часто кажется чем-то достаточно простым и совершенно не затруднительным. На самом деле текст об Англии (London is a capital of Great Britain…) , который все мы старательно учили в школе…

Для стороннего наблюдателя перевод текста часто кажется чем-то достаточно простым и совершенно не затруднительным. На самом деле текст об Англии (London is a capital of Great Britain…) , который все мы старательно учили в школе, перевести не составит труда тому же школьнику. А вот как быть с переводами технических текстов, в которых стоит разбираться так, как будто ты сам являешься производителем какого-то определённого оборудования или бытовой техники.

Представим себе ситуацию, когда переводчику необходимо выполнить транскрипцию на русский язык какой-нибудь инструкции. Например: «как выполнить ремонт кофемашины». Для подобного перевода необходимо не только хорошо знать язык, но и владеть определённой терминологией. И опять человек, далёкий от подобной деятельности скажет: «можно взять словари». Действительно, можно, только основная проблема в том, что в каждом словаре найдётся не менее 2-3 значений одного и того же слова. Читать далее «Трудности перевода»

Зачем нужен переводчик

Большинство людей задаются вопросом: для чего нужно бюро переводов, если есть огромное количество сайтов с “электронными переводчиками” которыми без проблем можно воспользоваться и, не зная языка?

Проблема заключается в том что, не смотря на все усилия лингвистов и специалистов по инновационным технологиям, до сих пор не удалось спроектировать программу, которая бы могла заменить высококвалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается применением, даже самого отличного словаря и встроенных лингвистических конструкций. Язык не поддается математическому анализу. Поэтому, наверное, программистам не удалось создать интеллект, который считался бы равным возможностям человека, и услуги перевода остаются востребованы.

Некоторые категории текста электронный переводчик может адекватно передать на другом языке. Прежде всего, это относится к документам, где применяются лексические обороты. Даже в этих ситуациях электронный переводчик делает ошибки. Перевод будет точен, понимаем в общих положениях, но не точен в деталях, а ведь, все знают к чему, может привести неправильное использования предлога в контракте. Читать далее «Зачем нужен переводчик»

Перевод с английского на русский лучше доверить профессионалам

Английский язык сейчас чрезвычайно популярен во всем мире, в т.ч. и в нашей стране. Сейчас многие заявляют о том, что в совершенстве владеют английским языком. Из своей практики мы знаем, что люди, делающие такие заявления, слабо представляют себе о чём они говорят: немногие могут похвастаться тем, что знают в совершенстве свой родной язык, что уж говорить в таком случае об английском, который не является для русских людей родным.

Более того, не каждый человек, хорошо знающий английский язык, способен быть переводчиком и делать переводы с английского на русский. Для этого требуются определенные навыки, которые профессионалы получают в учебных заведениях, на курсах повышения квалификации, в процессе каждодневной работы и т.д.

Кроме того, вы должны чётко понимать, что универсальных переводчиков нет — поскольку нельзя объять необъятное, т.е. знать всё на свете. Поэтому каждый профессиональный переводчик специализируется в какой-то одной или нескольких близких областях знаний. Читать далее «Перевод с английского на русский лучше доверить профессионалам»

Перевода чертежей AutoCAD

Многим техническим переводчикам достаточно часто приходится сталкиваться с необходимостью перевода чертежей AutoCAD. Поскольку AutoCAD не является текстовым редактором, перевод текста в чертежах порой является достаточно большой проблемой. Данная статья призвана помочь переводчикам и инженерам оптимизировать этот процесс. Это достигается за счет использования специальной бесплатно распространяемой надстройки к программе AutoCAD. Данный плагин представляет собой некий фильтр, извлекающий имеющийся в чертеже текст в обычный текстовый файл, и, после того, как текст переведен (в том числе с помощью систем автоматизации перевода (CAT-систем)), вставляющий его обратно в чертеж. При этом свойства текста (его положение на чертеже, слой, высота шрифта, цвет, и т.д.) не изменяются. Последовательность действий: Читать далее «Перевода чертежей AutoCAD»

Что делать, когда нужно перевести текст

Если вам нужно перевести текст, у вас есть как минимум три возможных варианта решения этой задачи:
1. Вспомнить всё, чему вас учили в учебных заведениях, на курсах иностранных языков и т.д., достать соответствующие специализированные словари, глоссарии и справочные материалы, забыть об остальных делах и вопросах, требующих вашего решения, и самостоятельно перевести текст.
Плюсы этого варианта: а) вы сэкономите деньги.
Минусы: а) вы потратите уйму времени и усилий; б) в силу недостатка опыта или знаний вы можете перевести текст или какую-то его часть неправильно;

2. Попытаться найти частного переводчика и доверить перевести текст ему.
Плюсы: а) вы сэкономите время Читать далее «Что делать, когда нужно перевести текст»