Современные виды перевода

В современном мире существует множество видов перевода. В своем развитии перевод прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение, все же, отдается информативному переводу.

В современном мире существует множество видов перевода. В своем развитии перевод прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение, все же, отдается информативному переводу. С развитием информационных технологий появилось множество компьютерных программ, позволяющих перевести текст как можно более точно. Однако, для того чтобы правильно перевести тот или иной текст, необходимо определить, какого он рода.

Таким образом, в зависимости от информации, содержащейся в тексте, различают такие основные виды устных и письменных переводов: технический перевод, литературный, юридический и нотариальный, последовательный и синхронный, а также как отдельно стоящий вид: перевод видео. Все эти услуги выполняют современные бюро переводов. Читать далее «Современные виды перевода»

Виды и особенности переводов

Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп…

Существует множество разновидностей переводов, каждый из которых требует знания специфики текста, его трудностей и стилистики. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, чтобы быть способным переводить тексты всех групп, но чаще всего случается так, что каждый лингвист занимается переводом только какой-то группы текстов, например, художественных произведений или технической документации.

Ведь, например, для перевода пособия по регистрации изменений в учредительных документах, важно быть не только профессиональным переводчиком, но и человеком, имеющим представление о том, что такое бухгалтерский учёт и каковы особенности проведения процедуры внесения изменений. Читать далее «Виды и особенности переводов»

Технология перевода: движение к автоматизации

Не секрет, что большинство переводов делается с помощью машины. Будь то просто набор текста или обращение к электронным словарям – компьютер используется на всем процессе перевода. Следовательно, к компьютеру можно обращаться, как к базе данных переводов.

Техника перевода развивается долгое время. Начиная от использования словарей и компьютеров в качестве справочной информации, и заканчивая электронными переводчиками, способными переводить текст за считанные секунды – все это призвано облегчить задачу по переведению с одного языка на другой. Иногда технология перевода похожа на создание сайта: сначала вы выучиваете определенные сочетания, а потом понимаете, как составлять их вместе в единую страницу. К сожалению, из-за того, что язык – это весьма гибкий механизм, в котором постоянно происходят изменения, сдвиги, одна и та же деталь отвечает за совершенно разные функции, полностью автоматизировать процесс перевода пока не получается. Современные электронные переводчики не смогут перевести литературно, не всегда способны распознать скрывающиеся в тексте фразеологический оборот или устойчивое словосочетание, которое, будучи разбито на куски, придаст выражению совершенно другой смысл. В то же время, хотя электронные словари и облегчают жизнь переводчикам, позволяя быстро получать доступ ко всевозможным значениям нужного слова, все равно труд человека идет прежде всего, и иногда он расходуется слишком небрежно. Читать далее «Технология перевода: движение к автоматизации»

Как выбрать Бюро переводов?

По многим признакам работу, связанную с прямыми и обратными переводами на иностранные языки, следует сравнить с лечением. Наверное, можно, почитав специальную литературу и посмотрев передачу «Малахов+», попробовать самостоятельно вылечить целлюлит, но если ты дилетант в этом вопросе, то и результат, скорее всего, будет соответствующим. То же самое касается и перевода с одного языка на другой.

Все мы в той или иной мере изучали те или иные, чаще всего европейские, языки и, взяв словарь, обязательно добьемся какого-то результата. Как говорится, если долго мучиться… В крайнем случае, для перевода можно использовать одну из программ машинного перевода, даже несмотря на то, что лучшие из них делает это с огромными изъянами. Что же делать, если машина не способна улавливать смысл сказанного и особые оттенки языка, особенно его идиоматические обороты. Читать далее «Как выбрать Бюро переводов?»

Общение в Турции без переводчика

Не секрет, что большинство переводов делается с помощью машины. Будь то просто набор текста или обращение к электронным словарям – компьютер используется на всем процессе перевода. Следовательно, к компьютеру можно обращаться, как к базе данных переводов.

Отдых в Турции, так или иначе, сопряжен с общением с местными жителями, а соответственно знанием языка, без него полноценно общаться, конечно же, не получится. Итак, нужны ли услуги переводчика, или обратиться в бюро переводов, или ограничиться своими лингвистическими знаниями – вариантов много, а цель одна – комфортное пребывание и общение на территории страны. Конечно, если вы рассчитываете на преимущественно пляжные Туры в турцию, тогда ваши коммуникации с турками будут минимальными, однако если вы приезжаете в страну с деловой поездкой, тогда ситуация совершенно противоположная, и вам необходимо заранее позаботится о том, на каком языке и с чьей помощью будут проходить ваши переговоры. Читать далее «Общение в Турции без переводчика»

Перевод детской книги — это искусство!

Печатные детские товары импортного происхождения представлены сегодня на рынке огромным количеством самых разных видов. И здесь не только книги, но и многочисленные журналы, игры, викторины и так далее. Одним словом, конкурентная борьба в данной области ведется жесткая. Для того чтобы одержать в ней победу, очень важно уделить особенное внимание качеству перевода.

Художественный перевод – это особый вид деятельности, справиться с которым под силу далеко не всякому лингвисту. Ведь здесь важно не просто передать смысл и содержание основного произведения, но и отразить авторский стиль. От того, насколько хорошо переводчик справится со своей задачей, зависит многое. Особенно это утверждение верно в случае, когда речь идет о книгах для детей. Маленького читателя не проведешь качественным пересказом. Читать далее «Перевод детской книги — это искусство!»

Электронные переводчики и их эффективность

Сегодняшнему школьнику можно легко учиться даже не прилагая к этому никаких усилий. Так кажется нам, людям, которые закончили школу 5-10 лет назад, а что говорят по этому вопросу те, кто закончил школу в те времени…

Сегодняшнему школьнику можно легко учиться даже не прилагая к этому никаких усилий. Так кажется нам, людям, которые закончили школу 5-10 лет назад, а что говорят по этому вопросу те, кто закончил школу в те времени, когда о существовании компьютеров не догадывались, что уж говорить об интернете, мобильных телефонах и других всевозможных устройствах.

Они говорят примерно также, как и мы. С чем связано такое мнение? Именно с тем, что сейчас жизнь школьника стала проще. Ему не обязательно посещать библиотеки, действительно, зачем? Если можно скачать любую или практически любую книгу в сети», на экзамене может помочь лучший друг, который в данный момент вообще находится за городом — здесь уже помогут средства мобильных телефонов — смс, например. Реферат, доклады и даже ответы на вопросы контрольного домашнего теста можно найти в интернете. Читать далее «Электронные переводчики и их эффективность»

Технологии, которые мы используем при переводе текста

При переводе текста мы применяем специальные программы, которые относятся к классу так называемых «накопителей переводов». В отличие от систем машинного перевода, использование которых на данный момент совершенно неоправданно, поскольку обработанный с помощью программы машинного перевода текст требует огромных усилий со стороны профессиональных переводчиков и редакторов, чтобы привести его в надлежащий вид, программы-накопители переводов позволяют сделать перевод текста более эффективным и менее рутинным. Переводчик избавляется от необходимости вбивать перевод идентичных предложений или отрывков текста по несколько раз. Достаточно перевести единицу текста один раз и программа автоматически вставит этот перевод там, где эта единица текста повторится. Эффективность применения таких программ особенно заметна при переводе текстов больших объемов с привлечением нескольких переводчиков. Читать далее «Технологии, которые мы используем при переводе текста»

Работники бюро переводов

Работники бюро переводов — это грамотные люди, закончившие не одно высшее учебное заведение, разбирающиеся во всех тонкостях современной деловой жизни, это филологи, языковеды, лингвисты. В их обязанности входит создавать переводы различных научных и художественных текстов, юридических документов, паспортов, удостоверений, справок, сертификатов, дипломов и т.п. Все сотрудники фирм бюро переводов должны разбираться еще в нескольких областях науки и техники. Это главным образом нужно для качественного и компетентного перевода определенных документов. Если бюро переводов принимает заказ на перевод какого-либо текста, то для этой цели назначается переводчик, сведущий в данной области.

Как правило, бюро переводов занимается не только письменными, но и устными переводами на различных конференциях, совещаниях и деловых встречах. Для этих целей так же назначается переводчик, компетентный в той области, о которой пойдет речь в разговоре. Как видно из вышесказанного, хорошее знание языков для работников бюро переводов — это только часть их профессиональной обязанности. Умение работать быстро и в тоже время качественно тоже залог успеха. Требования к работникам агентств переводов очень высоки, клиентам гарантировано выполнение заказа в точно указанное время. Благодаря этому бюро переводов пользуется своей популярностью. Читать далее «Работники бюро переводов»

С какого языка переводить сложнее?

Хотя профессионалы считают, что трудней всего переводить с древних языков, носителей которых уже не осталось в живых, все же существуют определенные лингвистические трудности, испытываемые даже самыми высокопрофессиональными сотрудниками бюро переводов при изучении и выполнении переводных работ с некоторых языков.

Так, например, японский язык считают очень сложным из-за его небольшой фонетической базы. Набор звуков, используемых для образования слов очень невелик, что порождает просто фантастическое количество омонимом, которые пишутся разными иероглифами, но звучат совершенно одинаково. Японская письменность появилась только в VI веке из Китая, но китайский вариант не смог идеально передать звучание языка Страны восходящего солнца, в результате появился некий гибрид из 80 тыс. иероглифов и двух слоговых азбук, для записи исконно японских вещей и отдельно для заимствованных предметов и иностранных имен. Многообразие форм обращения и сильные различия устной и письменной речи поначалу приводят в замешательство, но вполне поддаются запоминанию и систематизации. Японский язык подразумевает наличие своей отдельной лексики для каждой из существующих форм речи, эмоции и чувства стоят на первом месте при формулировании предложений, что особенно затрудняет для европейца технический перевод с японского. Читать далее «С какого языка переводить сложнее?»